近期,,由譯國譯民資深翻譯顧問岳峰老師參與翻譯的《科迪的幻象》(作者:杰克·凱魯亞克)正式出版,,譯者這樣形容翻譯的感受:“出版社給我書稿,,我只看了不是凱魯亞克寫的標(biāo)準(zhǔn)英語的介紹,,然后就簽了合同,然后一年就淪陷在凱魯亞克的惡夢之中,,折磨偶一年,殫精竭慮,,終于出來了,。”
凱魯亞克的作品四十年無人翻譯,,因為他是磕藥酗酒后寫的,,沒有文法,亂七八糟,。有人形容凱魯亞克是一只非常獨(dú)特的貓,,他顛覆了傳統(tǒng)的寫作風(fēng)格,“狂野散文”,、“生活實錄”,。
作為凱魯亞克篇幅最長的作品,,《科迪的幻象》被他評價為“一本充滿青春氣息的書”。該書用實驗性的寫作手法再現(xiàn)了二十世紀(jì)四十年代末凱魯亞克和尼爾·卡薩迪(即科迪)的旅行經(jīng)歷,,并記載了二人多次真實對話,。這部作品的翻譯難度極高,文法雜亂,、信息隱藏,,需要有極好的洞察能力、剖析能力以及適當(dāng)?shù)穆?lián)想,。
譯者要從這位磕藥酗酒的作者那些貌似莫名其妙的文字中尋找隱蔽信息,,調(diào)整內(nèi)容再創(chuàng)作。翻譯難度之高,,堪稱大智大勇,。一些隱蔽的信息,舉一個例子,,比如:It was,in the park,a terrible scene between out two souls,I don't really know what happened,I was so surfeit with Mexico,he too,we--sat there at a rail in a Maximilian Park Coke plaza over water with lillies and Mexican oarsmen with their Japanese dolls of the'dobe tenements,balloons of children sunning in the biggest balloon of them all,trees rising in cricket hollow hall sides with vine,wild red cockflowers,the Tropic of Cancer park,more like jungle,with sudden Indian picnicker families squatting in a vale like a lost arm,the walls of the Aztec temple and the French tearful monarch with his dreadful chin-moled Flaubertian,,they are passionate beauty bedazzling and droolingat his side~(Jack Kerouac,1993:388)
這段對墨西哥的景色描寫:“the walls of the Aztec temple and the French tearful monarch with his dreadful chin-moled Flaubertian beauty bedazzling and drooling at his side….”隱蔽的信息不少。the Aztec temple代表著墨西哥早期的文明,,這與古代法國君主有什么關(guān)系,?兩個國家的關(guān)系可能是交戰(zhàn),也可能是正常往來,,經(jīng)查,,歷史上法國攻打過墨西哥。阿芝臺克文明遭到法國的進(jìn)攻,。那么為什么法國君主的身旁又出現(xiàn)個女人,?再細(xì)查下去,這位攻打阿芝臺克文明的法王真有個情婦,,而且如文中“chin-moled”所說的長著下巴痣,,她的話影響過法王。還有,,這里為什么出現(xiàn)了福樓拜,,因為福樓拜筆下的女人多是激情四溢的,而法王的情婦也是如此,。
至此,,綜合各種信息,譯者對這段貌似莫名其妙的文字需要進(jìn)行調(diào)整,。譯文:阿芝臺克教堂的墻壁講述著歷史,,隱現(xiàn)著含淚的法國君主,長著下巴痣的可怕的美女迷醉了他,對他說著昏話,,像是福樓拜筆下那種激情四溢的女人,。
小伙伴們,你們也來挑戰(zhàn)一下,?
此書在亞馬遜網(wǎng)開售,,感興趣的人員搜索購買哦!