合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同,、章程,、條款的翻譯。翻譯合同除了外語和漢語功底好,、具備一定的翻譯能力之外,,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總,、會計學(xué),、運輸學(xué)、保險學(xué),、法學(xué)等方面知識,。 譯國譯民翻譯公司有20年專業(yè)法律合同翻譯經(jīng)驗,法律合同翻譯業(yè)務(wù)也是是譯國譯民翻譯公司的主體業(yè)務(wù)之一,,并成為多家公司的語言服務(wù)供應(yīng)商,。合同翻譯項目組全部由經(jīng)驗非常豐富的專業(yè)從事法律合同翻譯工作,并且能夠非常熟練的從事各式各樣合同翻譯業(yè)務(wù)的譯員組成,。工作中,,我們堅持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),樹立“為客戶提供高質(zhì)量解決方案,,合作共贏”的宗旨,,恪守“專業(yè)、精準(zhǔn),、安全”的原則,。只為客戶提供高水準(zhǔn)的法律合同翻譯服務(wù)。
合同翻譯語言:
英語合同翻譯,、西班牙合同翻譯,、葡萄牙合同翻譯、意大利合同翻譯、俄語合同翻譯,、韓語合同翻譯,、日語合同翻譯、德語合同翻譯,、法語合同翻譯,、芬蘭語合同翻譯、越南合同翻譯,、泰語合同翻譯,、荷蘭合同翻譯
合同翻譯范圍:
商務(wù)合同翻譯、契約合同翻譯,、轉(zhuǎn)讓合同翻譯,、保密合同翻譯、買賣合同翻譯,、外貿(mào)合同翻譯,、交易合同翻譯、特許合同翻譯,、運輸合同翻譯,、就業(yè)合同翻譯、勞動合同翻譯,、商務(wù)合同翻譯,、租賃合同翻譯
合同翻譯準(zhǔn)確性
合同翻譯常常涉及時間、金錢以及數(shù)量等,。在翻譯時要尤其注意確性,,因此,譯者須嚴(yán)格遵守合同翻譯的一些慣用格式,。比如and/or“和/或”,,by and between“雙方”,是對合同雙方責(zé)任的限定,。
合同翻譯雙向性
如:“自……之日起”,,應(yīng)翻譯為“on and after…”,或“不晚于……”,,譯為“on andbefore…”,。“不遲于某年某月”應(yīng)翻譯為“no/not later than…”,。有時也常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive,、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間,。
合同翻譯標(biāo)點符號
在翻譯過程中,,除了要注意時間,、金錢等數(shù)量的準(zhǔn)確性之外,還要注意標(biāo)點符號的使用,,貨幣的分節(jié)符號“,,”和小數(shù)點“.”要嚴(yán)格區(qū)分開。