圖書(shū)翻譯又稱(chēng)書(shū)籍翻譯,,主要指對(duì)帶有文字和圖像的紙張的集合,、裝訂成冊(cè)的書(shū)籍、出版物進(jìn)行翻譯的活動(dòng),。
圖書(shū),、書(shū)籍翻譯業(yè)務(wù)是譯國(guó)譯民翻譯公司主體業(yè)務(wù)之一,項(xiàng)目組譯員全部由經(jīng)驗(yàn)非常豐富,、非常敬業(yè)的專(zhuān)業(yè)從事圖書(shū)書(shū)籍翻譯工作,,能夠非常熟練的從事各式圖書(shū)翻譯業(yè)務(wù)的譯員組成。我們擁有多個(gè)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),,并列對(duì)其進(jìn)行定期更新,,項(xiàng)目組成員在工作過(guò)程中均可隨時(shí)查閱相關(guān)術(shù)語(yǔ)。
通過(guò)與中國(guó)和平出版社,、高等教育出版社,、中國(guó)人民大學(xué)出版社、中信出版集團(tuán),、機(jī)械工業(yè)出版社等十多家國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)的密切合作,,譯國(guó)譯民翻譯公司已在出版翻譯領(lǐng)域提煉出一整套專(zhuān)業(yè)化的業(yè)務(wù)流程,從篩選譯員,、提交測(cè)試稿,、樣章試譯,、逐章定稿到最終的專(zhuān)業(yè)詞庫(kù)建設(shè)、詞匯統(tǒng)一和后期排版,,我們將按照國(guó)際化操作流程和標(biāo)準(zhǔn),,為出版機(jī)構(gòu)提供一整套書(shū)稿翻譯解決方案。
書(shū)籍翻譯語(yǔ)言:英語(yǔ)書(shū)籍翻譯,、西班牙書(shū)籍翻譯,、葡萄牙書(shū)籍翻譯、意大利書(shū)籍翻譯,、俄語(yǔ)書(shū)籍翻譯,、韓語(yǔ)書(shū)籍翻譯、日語(yǔ)書(shū)籍翻譯,、德語(yǔ)書(shū)籍翻譯,、法語(yǔ)書(shū)籍翻譯、芬蘭語(yǔ)書(shū)籍翻譯,、越南書(shū)籍翻譯,、泰語(yǔ)書(shū)籍翻譯、荷蘭書(shū)籍翻譯
書(shū)籍翻譯范圍:電子書(shū)籍翻譯,、建筑書(shū)籍翻譯,、機(jī)械書(shū)籍翻譯、教育書(shū)籍翻譯,、科技圖書(shū)翻譯,、哲學(xué)圖書(shū)翻譯、文學(xué)圖書(shū)翻譯,、政治圖書(shū)翻譯,、法律圖書(shū)翻譯、管理學(xué)圖書(shū)翻譯,、金融學(xué)圖書(shū)翻譯,、醫(yī)學(xué)圖書(shū)翻譯、經(jīng)濟(jì)學(xué)書(shū)籍翻譯
圖書(shū)翻譯模式及現(xiàn)狀
層層轉(zhuǎn)包的固定模式
中國(guó)圖書(shū)翻譯界存在著一個(gè)層層轉(zhuǎn)包的固定模式:國(guó)家制定圖書(shū)推廣計(jì)劃,、出版社負(fù)責(zé)策劃國(guó)家要求的翻譯項(xiàng)目,、民營(yíng)公司承接翻譯項(xiàng)目、翻譯公司具體安排翻譯工作,、具體的翻譯人員負(fù)責(zé)翻譯,最后再一層層地反饋到出版社,,再經(jīng)過(guò)不斷的反復(fù)修訂,,最終形成一本翻譯圖書(shū)。
圖書(shū)翻譯現(xiàn)狀
引進(jìn)版圖書(shū)是市場(chǎng)的香餑餑,,各大出版社都緊盯歐美圖書(shū)排行榜,,加快引進(jìn)的速度,。但是由于圖書(shū)翻譯工作收入不高、工作壓力大,,真正專(zhuān)職從事翻譯工作的人較少,,導(dǎo)致一部分引進(jìn)版圖書(shū)翻譯質(zhì)量不高、讀者看不懂的情況,,而這種較差的讀者反饋也間接影響了中國(guó)與外國(guó)的圖書(shū)版權(quán)交易,。