標書翻譯(bidding documents)是法律翻譯和商業(yè)翻譯的統(tǒng)一結合,。既要需要具備法律文件的嚴謹,、標準,同時有翻譯過程中又需要使用極富影響力的商業(yè)用語,全面的介紹自己公司的優(yōu)勢,,向投標者提供對該工程的主要技術,、質量、工期等要求文件的進行高精準的翻譯,,贏得投標方的信任和好感,。
標書翻譯也是投標人投標編制投標書(Bidding Documents)的依據(jù),投標人(Bidder)必須對招標人(Tenderee)的標書內容進行實質性的響應,,否則被判定為無效標(按廢棄標處理),。按照國際規(guī)則,必須將標書翻譯為中文和英文雙語言的標書,,如果產生歧義,,以中文為準或者以英文為準須看甲方,也就是采購方的通知,。
標書翻譯語言:英語標書翻譯,、西班牙標書翻譯、葡萄牙標書翻譯,、意大利標書翻譯,、俄語標書翻譯、韓語標書翻譯,、日語標書翻譯,、德語標書翻譯、法語標書翻譯,、芬蘭語標書翻譯,、越南標書翻譯、泰語標書翻譯,、荷蘭標書翻譯
標書翻譯范圍:SCI商務標書翻譯,、政府采購標書翻譯、土木工程標書翻譯,、機電工程標書翻譯,、技術標書翻譯、施工工程標書翻譯,、橋梁隧道標書翻譯,、設備標書翻譯、經濟標書翻譯,、裝飾工程標書翻譯,、房屋建筑標書翻譯、道路工程標書翻譯,、工程標書翻譯
標書翻譯內容
標書翻譯內容可分為三大部分:程序條款,、技術條款,、商務條款:
包含下列主要九項內容:
a、招標邀請函
b,、投標人須知
c,、招標項目的技術要求及附件
d、投標書格式
e,、投標保證文件
f、合同條件(合同的一般條款及特殊條款)
g,、技術標準,、規(guī)范
h、投標企業(yè)資格文件
i,、合同格式