海上生明月,天涯共此時(shí)
Theseamirrorstherisingmoonbright;
Milesapart,ourheartssharetonight.
但愿人長(zhǎng)久,,千里共嬋娟
Soletuswishthatman
willlivelongashecan!
Thousandmilesapart,
we'llsharethebeautyshedisplays.
9月10日,,中秋節(jié)與教師節(jié)首相逢。據(jù)天文年歷顯示,,本世紀(jì)100年中,,如此盛況僅3次,分別是2022年,、2041年和2079年。人生能有幾中秋,,一生又能遇幾恩師,,譯國譯民在這里向所有教育工作者說一聲:中秋節(jié)快樂!您辛苦啦,!
師者筑夢(mèng)想 譯者傳知識(shí)
下面想為大家介紹幾位中國近代著名翻譯名家:
翻譯名師介紹
楊絳
· 翻譯名師,,作家
·中國社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員
·著名譯作:《堂吉訶德》
楊絳通曉英語、法語,、西班牙語,,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認(rèn)為最優(yōu)秀的翻譯佳作,到2014年已累計(jì)發(fā)行70多萬冊(cè),。
楊絳還是劇作家和作家,,她早年創(chuàng)作的劇本《稱心如意》,被搬上舞臺(tái)長(zhǎng)達(dá)六十多年,;93歲出版散文隨筆《我們仨》,,風(fēng)靡海內(nèi)外,,再版達(dá)一百多萬冊(cè),96歲出版哲理散文集《走到人生邊上》,,102歲出版250萬字的《楊絳文集》八卷,。
傅雷
·翻譯名師,文藝評(píng)論家
·中國民主促進(jìn)會(huì)(民進(jìn))的重要締造者之一
·著名譯作:《高老頭》
傅雷早年留學(xué)法國巴黎大學(xué),。他翻譯了大量的法文作品,,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭,、伏爾泰等名家著作,。20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),,被法國巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員,。“神似說”這一翻譯主張也因傅雷流傳開來,。
傅雷不僅以譯作,、家書見知于世,更有許多散文名篇值得傳世,。有《夢(mèng)中》《回憶的一幕》《讀劇隨感》等沉靜蘊(yùn)藉的哲思評(píng)論作品,,更有《離愁別夢(mèng)》《懷以仁》等飽含赤子之情的佳作。
冰心
·翻譯名師,,詩人,,作家
·中國民主促進(jìn)會(huì)(民進(jìn))成員
·著名譯作:《吉檀迦利》
冰心的名譯《吉檀迦利》,文筆清新,,朗朗上口,。冰心翻譯時(shí)講究一個(gè)“信”字,把握了解作者的原意,,吃透原文含義,,領(lǐng)會(huì)作者的用意;同時(shí)冰心翻譯的作品大部分是她喜歡的,,憑借著“喜歡”,,進(jìn)而更多地去研究、去揣摩,,以達(dá)到在遣詞造句上實(shí)現(xiàn)兩種文字的最佳轉(zhuǎn)換,。這是對(duì)翻譯事業(yè)極端負(fù)責(zé)和精益求精的表現(xiàn)。
冰心在旅途和留美期間,,寫有散文集《寄小讀者》,,顯示出婉約典雅、輕靈雋麗、凝煉流暢的特點(diǎn),,具有高度的藝術(shù)表現(xiàn)力,,比小說和詩歌取得更高的成就。這種獨(dú)特的風(fēng)格曾被時(shí)人稱為"冰心體”,,產(chǎn)生了廣泛的影響,。
季羨林
·翻譯名師,文學(xué)家,,史學(xué)家
·歷任中國科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部委員
·著名譯作:《羅摩衍那》
季羨林先生精通12國語言:漢語,、南斯拉夫語、梵語,、阿拉伯語,、英語、德語,、法語,、俄語、吐火羅語等,,翻譯了大量作品,。
季羨林從17歲寫散文起,幾十年筆耕不輟,,已有80余萬字之多,,鐘敬文在慶賀季羨林88歲大壽時(shí)說:“文學(xué)的最高境界是樸素,季先生的作品就達(dá)到了這個(gè)境界,。他樸素,,是因?yàn)樗嬲\”。