“翻譯理論”既是一個(gè)新的領(lǐng)域,,但也不是一個(gè)新的領(lǐng)域,。雖然它直到1983年才在美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)國(guó)際書目中享有單獨(dú)的條目,但它的歷史卻和巴別塔一樣悠久,。
一些文學(xué)學(xué)者聲稱,,他們從未聽說過有翻譯這樣一門獨(dú)立學(xué)科;其他可能從事翻譯的人,,則自稱他們已經(jīng)掌握了翻譯所需掌握的一切,。任何“單語(yǔ)”工作者都可能會(huì)聲稱無(wú)需翻譯理論。然而,,只要某種語(yǔ)言與古往今來(lái)的其他表意系統(tǒng)產(chǎn)生聯(lián)系,,其中必然離不開翻譯。
雖然翻譯理論在學(xué)術(shù)界被當(dāng)作邊緣學(xué)科,,但它對(duì)于從事文學(xué)闡釋的人來(lái)說卻至關(guān)重要,。接下來(lái)一起來(lái)學(xué)習(xí)有關(guān)翻譯理論的知識(shí)吧~
什么是“當(dāng)代翻譯理論”?
羅曼·雅各布森將翻譯分為三類:
語(yǔ)內(nèi)翻譯
即用同一種語(yǔ)言中的其他語(yǔ)符對(duì)該語(yǔ)言的語(yǔ)符進(jìn)行“改述”,。
語(yǔ)際翻譯
即用另一種語(yǔ)言的語(yǔ)符來(lái)解釋一種語(yǔ)言的語(yǔ)符,,又被稱為“嚴(yán)格意義上的”翻譯,。
符際翻譯
即將語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)化或轉(zhuǎn)變?yōu)榉钦Z(yǔ)言符號(hào)(如從語(yǔ)言符號(hào)到藝術(shù)符號(hào)或音樂符號(hào))。
雅各布森的三分類相輔相成,。根據(jù)這一分類,,我們很容易就能理解翻譯理論是如何快速將學(xué)生融入語(yǔ)言和文化的整體符際網(wǎng)絡(luò)中(這個(gè)網(wǎng)絡(luò)觸及所有學(xué)科與話語(yǔ))。
近年來(lái),,翻譯理論呈爆炸式發(fā)展,。喬治·斯坦納將雅各布森之前的翻譯理論研究歷史稱為對(duì)同一話題的老生常談,即對(duì)形式(與原文形式保持一致)和自由(使用創(chuàng)新的形式來(lái)模仿原文的意圖)的理論區(qū)分,。
“現(xiàn)代”翻譯理論和當(dāng)代文學(xué)理論一樣,,發(fā)端于結(jié)構(gòu)主義,反映了這個(gè)時(shí)代的理論拓展,。接下來(lái)主要聚焦五種不同的翻譯研究流派,,這些流派肇始于20世紀(jì)60年代中期,影響至今,,它們分別是:(1)北美翻譯工作坊,,(2)翻譯“科學(xué)”派,(3)早期翻譯研究學(xué)派,,(4)多元系統(tǒng)理論,,(5)解構(gòu)主義學(xué)派。
各翻譯理論間的差異
這些翻譯理論各不相同,,其差異可見于它們的不同觀點(diǎn)以及它們使用的特定術(shù)語(yǔ),。
比如:
文學(xué)譯者與語(yǔ)言學(xué)的“行話”保持距離,解構(gòu)主義學(xué)者顛覆符號(hào)學(xué)家所追求的“科學(xué)”術(shù)語(yǔ),;而許多其他領(lǐng)域的學(xué)者又對(duì)解構(gòu)主義咄咄逼人的巧舌如簧敬而遠(yuǎn)之,。
然而,除卻術(shù)語(yǔ)差異,,其他的障礙也影響了不同理論流派之間的交流,。雖然在過去的20多年間,捍衛(wèi)“新”理論流派(如翻譯研究學(xué)派)的學(xué)者一直在發(fā)展他們的觀點(diǎn),、出版他們的成果,,但是,他們的觀點(diǎn),,對(duì)堅(jiān)守更為傳統(tǒng)理論的研究者來(lái)說,,仍然異樣陌生。
比如:
歐美譯者一般都拒不認(rèn)為機(jī)構(gòu)操縱會(huì)影響翻譯,。翻譯研究學(xué)派的學(xué)者,,對(duì)于解構(gòu)主義者將翻譯研究學(xué)派精心收集的數(shù)據(jù)用于揭示多重間隙和文學(xué)壓抑,而非文學(xué)的系統(tǒng)性演進(jìn),,也頗感不悅,。
雖然跨學(xué)科翻譯會(huì)議時(shí)有召開,,但學(xué)派之間的糾葛依然存在。
總結(jié)
總的來(lái)說,,翻譯探索的焦點(diǎn)正在發(fā)生轉(zhuǎn)變——從抽象到具體,、從蘊(yùn)含頗深的假設(shè)形式到各種譯本的表面現(xiàn)象(包括文本的間隙、錯(cuò)誤,、歧義,、多重所指以及“陌生的”紊亂),這些因素都被納入研究,,而且不再用等值/不等值,、對(duì)/錯(cuò)、好/壞,、正確/不正確等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,。
關(guān)于譯國(guó)譯民集團(tuán)
譯國(guó)譯民集團(tuán)成立于2003年2月27日,多年深耕翻譯服務(wù)領(lǐng)域,,在全國(guó)布局,,相繼成立17家公司。
譯國(guó)譯民集團(tuán)目前共有專職員工200多名,,簽約國(guó)內(nèi)專家譯員10,000多名,,簽約外籍譯員5000多名,形成以北京,、上海,、深圳、香港為營(yíng)銷中心,,以福州,、武漢、濟(jì)南,、南昌、貴陽(yáng),、西安,、杭州等地區(qū)為翻譯和培訓(xùn)基地的模式,服務(wù)地區(qū)遍布中國(guó)大陸,、港澳臺(tái),、東亞、東南亞,、歐洲,、北美等地。
譯國(guó)譯民翻譯公司重點(diǎn)覆蓋13個(gè)垂直行業(yè)領(lǐng)域:交通物流,、跨境電商,、醫(yī)療醫(yī)藥,、國(guó)際工程、文創(chuàng)圖書,、會(huì)議會(huì)展,、文旅傳媒、金融財(cái)稅,、政府/公安/法院/企事業(yè)/中字頭企業(yè),、機(jī)械制造、信息科技,、咨詢服務(wù),、公共服務(wù)。