“翻譯理論”既是一個(gè)新的領(lǐng)域,但也不是一個(gè)新的領(lǐng)域,。雖然它直到1983年才在美國現(xiàn)代語言協(xié)會國際書目中享有單獨(dú)的條目,,但它的歷史卻和巴別塔一樣悠久。
一些文學(xué)學(xué)者聲稱,,他們從未聽說過有翻譯這樣一門獨(dú)立學(xué)科,;其他可能從事翻譯的人,則自稱他們已經(jīng)掌握了翻譯所需掌握的一切,。任何“單語”工作者都可能會聲稱無需翻譯理論,。然而,只要某種語言與古往今來的其他表意系統(tǒng)產(chǎn)生聯(lián)系,,其中必然離不開翻譯,。
雖然翻譯理論在學(xué)術(shù)界被當(dāng)作邊緣學(xué)科,但它對于從事文學(xué)闡釋的人來說卻至關(guān)重要,。接下來一起來學(xué)習(xí)有關(guān)翻譯理論的知識吧~
什么是“當(dāng)代翻譯理論”,?
羅曼·雅各布森將翻譯分為三類:
語內(nèi)翻譯
即用同一種語言中的其他語符對該語言的語符進(jìn)行“改述”。
語際翻譯
即用另一種語言的語符來解釋一種語言的語符,,又被稱為“嚴(yán)格意義上的”翻譯,。
符際翻譯
即將語言符號轉(zhuǎn)化或轉(zhuǎn)變?yōu)榉钦Z言符號(如從語言符號到藝術(shù)符號或音樂符號)。
雅各布森的三分類相輔相成,。根據(jù)這一分類,,我們很容易就能理解翻譯理論是如何快速將學(xué)生融入語言和文化的整體符際網(wǎng)絡(luò)中(這個(gè)網(wǎng)絡(luò)觸及所有學(xué)科與話語)。
近年來,,翻譯理論呈爆炸式發(fā)展,。喬治·斯坦納將雅各布森之前的翻譯理論研究歷史稱為對同一話題的老生常談,即對形式(與原文形式保持一致)和自由(使用創(chuàng)新的形式來模仿原文的意圖)的理論區(qū)分,。
“現(xiàn)代”翻譯理論和當(dāng)代文學(xué)理論一樣,,發(fā)端于結(jié)構(gòu)主義,反映了這個(gè)時(shí)代的理論拓展。接下來主要聚焦五種不同的翻譯研究流派,,這些流派肇始于20世紀(jì)60年代中期,,影響至今,它們分別是:(1)北美翻譯工作坊,,(2)翻譯“科學(xué)”派,,(3)早期翻譯研究學(xué)派,(4)多元系統(tǒng)理論,,(5)解構(gòu)主義學(xué)派,。
各翻譯理論間的差異
這些翻譯理論各不相同,其差異可見于它們的不同觀點(diǎn)以及它們使用的特定術(shù)語,。
比如:
文學(xué)譯者與語言學(xué)的“行話”保持距離,,解構(gòu)主義學(xué)者顛覆符號學(xué)家所追求的“科學(xué)”術(shù)語;而許多其他領(lǐng)域的學(xué)者又對解構(gòu)主義咄咄逼人的巧舌如簧敬而遠(yuǎn)之,。
然而,,除卻術(shù)語差異,其他的障礙也影響了不同理論流派之間的交流,。雖然在過去的20多年間,,捍衛(wèi)“新”理論流派(如翻譯研究學(xué)派)的學(xué)者一直在發(fā)展他們的觀點(diǎn)、出版他們的成果,,但是,,他們的觀點(diǎn),對堅(jiān)守更為傳統(tǒng)理論的研究者來說,,仍然異樣陌生,。
比如:
歐美譯者一般都拒不認(rèn)為機(jī)構(gòu)操縱會影響翻譯。翻譯研究學(xué)派的學(xué)者,,對于解構(gòu)主義者將翻譯研究學(xué)派精心收集的數(shù)據(jù)用于揭示多重間隙和文學(xué)壓抑,,而非文學(xué)的系統(tǒng)性演進(jìn),也頗感不悅,。
雖然跨學(xué)科翻譯會議時(shí)有召開,,但學(xué)派之間的糾葛依然存在。
總結(jié)
總的來說,,翻譯探索的焦點(diǎn)正在發(fā)生轉(zhuǎn)變——從抽象到具體,、從蘊(yùn)含頗深的假設(shè)形式到各種譯本的表面現(xiàn)象(包括文本的間隙、錯(cuò)誤,、歧義,、多重所指以及“陌生的”紊亂),這些因素都被納入研究,,而且不再用等值/不等值,、對/錯(cuò)、好/壞、正確/不正確等標(biāo)準(zhǔn)來衡量,。
關(guān)于譯國譯民集團(tuán)
譯國譯民集團(tuán)成立于2003年2月27日,,多年深耕翻譯服務(wù)領(lǐng)域,在全國布局,,相繼成立17家公司,。
譯國譯民集團(tuán)目前共有專職員工200多名,簽約國內(nèi)專家譯員10,000多名,,簽約外籍譯員5000多名,,形成以北京、上海,、深圳,、香港為營銷中心,,以福州,、武漢、濟(jì)南,、南昌,、貴陽、西安,、杭州等地區(qū)為翻譯和培訓(xùn)基地的模式,,服務(wù)地區(qū)遍布中國大陸、港澳臺,、東亞,、東南亞、歐洲,、北美等地,。
譯國譯民翻譯公司重點(diǎn)覆蓋13個(gè)垂直行業(yè)領(lǐng)域:交通物流、跨境電商,、醫(yī)療醫(yī)藥,、國際工程、文創(chuàng)圖書,、會議會展,、文旅傳媒、金融財(cái)稅,、政府/公安/法院/企事業(yè)/中字頭企業(yè),、機(jī)械制造、信息科技,、咨詢服務(wù),、公共服務(wù)。