国产嘿嘿嘿视频在线观看_国产一区二区不卡在线看_国产精品民宅偷窥盗摄_国产无遮挡18禁网站免费_成人AV一区二区电影在线观看_亚洲国产初高中生女AV_老熟妇性老熟妇性色变态_国产女精品视频网站免费_亚洲国产精品成人无码A片软件_国产在线无码精品无码,久久亚洲综合,欧美伦费免费全部午夜最新,人妻少妇邻居少妇好多水在线

400-617-8887

首頁(yè) > 關(guān)于我們 > 最新動(dòng)態(tài) > 行業(yè)新聞

本地化=翻譯??jī)烧叩降子惺裁磪^(qū)別
發(fā)布時(shí)間:2024-07-05 17:11:17 | 瀏覽次數(shù):

本地化=翻譯,?


  提到本地化和翻譯,,關(guān)于兩者區(qū)別的疑問(wèn)常常占據(jù)搜索詞前列,很多人認(rèn)為本地化不就是翻譯嘛?本地化只是翻譯公司的一個(gè)噱頭而已,?


  其實(shí)并不是,,“翻譯”是“本地化”的一個(gè)環(huán)節(jié),兩者之間存在著本質(zhì)上的區(qū)別,。


  翻譯就是從一個(gè)語(yǔ)言到另一個(gè)語(yǔ)言,。與本地化相比,翻譯所要求的就比較簡(jiǎn)單了,,就是逐字逐句地轉(zhuǎn)化,。即便好的譯者有自己的寫(xiě)作風(fēng)格和方式,他們所做的是將文本原封不動(dòng)地翻譯成一種新的語(yǔ)言,,保持相同的布局,、意義、語(yǔ)氣和其中的特定術(shù)語(yǔ),。


  而本地化則是一個(gè)比翻譯更為深入,,涉及內(nèi)容更加廣泛的轉(zhuǎn)化過(guò)程,本地化的完成是需要考慮到特定的目標(biāo)市場(chǎng)需求的,。


  簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),,本地化的目的不僅僅是完成文字的翻譯過(guò)程,還要考慮到市場(chǎng)需求,,玩家的感受,;最重要的是,幫助客戶打開(kāi)更廣的市場(chǎng),,得到更高的市場(chǎng)份額,!


  根據(jù)客戶的要求,翻譯能做到的是將其材料翻成直截了當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)言,;而本地化的服務(wù)能從文本和宣傳方面幫助客戶打開(kāi)目標(biāo)市場(chǎng),,將客戶提供的內(nèi)容以目標(biāo)受眾容易接受和理解的方式傳達(dá)。


本地化流程


  隨著信息技術(shù)的日益普及,,“本地化”的過(guò)程也日趨規(guī)范,,大體說(shuō)來(lái),它包括以下環(huán)節(jié):


  第一個(gè)環(huán)節(jié)自然是翻譯(translation),。要想當(dāng)?shù)氐娜藗兟?tīng)得明白而且看得懂,,勢(shì)必要將產(chǎn)品或服務(wù)的介紹、宣傳,、幫助文檔(introduction,promotion,help documents)等內(nèi)容都翻譯成當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,。


  但單純的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,本地化過(guò)程中的翻譯環(huán)節(jié)還有一道特別的工序,,即針對(duì)當(dāng)?shù)氐?strong>文化環(huán)境(culture-context)進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐?rùn)飾,。這就是為什么“Pentium”最后定格成“奔騰”,、“Centrino”最后確定為“迅馳”,不是機(jī)械地音譯或硬譯,,而是要融入當(dāng)?shù)氐暮芏?strong>文化意味(culture sense),。


  第二個(gè)環(huán)節(jié),本地化桌面排版(DTP),。各個(gè)國(guó)家在出版方面的規(guī)范不盡相同,,比如英文按字母排序,中文則依照拼音或筆畫(huà)排序,,等等,。


  桌面出版的目的就是保證各種印刷或電子文檔符合當(dāng)?shù)厝说拈喿x習(xí)慣(adaptive reading),讓人們即使把微軟和金山的海報(bào)放在一起比對(duì),,也看不出任何外來(lái)的痕跡,。


  第三個(gè)環(huán)節(jié):本地化工程(localization projects)其中還包括當(dāng)?shù)貞?yīng)用功能再建,軟件測(cè)試和發(fā)布等流程,。


本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)  


       1.本地化Localization(L10n)


  將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)。


  2.國(guó)際化Internationalization(I18n)


  在程序設(shè)計(jì)和文檔開(kāi)發(fā)過(guò)程中,,使功能和代碼設(shè)計(jì)能夠處理多種語(yǔ)言和文化傳統(tǒng),,從而在創(chuàng)建不同語(yǔ)言版本時(shí),不需要重新設(shè)計(jì)源程序代碼的軟件工程方法,。


  3.全球化Globalization(G11n)


  軟件產(chǎn)品或應(yīng)用產(chǎn)品為進(jìn)入全球市場(chǎng)而必須進(jìn)行的系列工程和商務(wù)活動(dòng),,如正確的國(guó)際化設(shè)計(jì)、本地化集成,,以及在全球市場(chǎng)進(jìn)行市場(chǎng)推廣,、銷(xiāo)售和支持的全部過(guò)程,。


  4.本地化能力Localizability


  不需要重新設(shè)計(jì)或修改代碼,、將程序的用戶界面翻譯成任何目標(biāo)語(yǔ)言的能力。本地化能力是表征軟件產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)本地化的難易程度的指標(biāo),。


  5.質(zhì)量保證Quality Assurance(QA)


  系統(tǒng)性地對(duì)項(xiàng)目,、服務(wù)或其他交付物進(jìn)行全方位監(jiān)控和評(píng)估以確保交付物符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的方法和流程。


  6.第三方質(zhì)量保證Third-party QA


  客戶指定獨(dú)立的第三方對(duì)某本地化服務(wù)提供商的交付物執(zhí)行質(zhì)量監(jiān)控和評(píng)估的方法與流程,?! ?/p>


      7.翻譯錯(cuò)誤率Translation Error Rate


  一個(gè)度量翻譯質(zhì)量的指標(biāo),通常按每千字中出現(xiàn)的錯(cuò)誤的比例來(lái)計(jì)算,。


  8.用戶界面User Interface(UI)


  軟件中與用戶交互的全部元素的集合,,包括對(duì)話框、菜單和屏幕提示信息等,。


  9.用戶幫助User Assistant(UA)


  也稱聯(lián)機(jī)幫助(OnlineHelp),,或者用戶教育(UserEducation,UE),,指集成在軟件當(dāng)中,為最終用戶方便快捷的使用軟件而提供的操作指南,。借助用戶幫助,,用戶可以在使用軟件產(chǎn)品時(shí)隨時(shí)查詢相關(guān)信息。用戶幫助代替了書(shū)面的用戶手冊(cè),,提供了一個(gè)面向任務(wù)的,、快捷的幫助信息查詢環(huán)境。


  10.本地化測(cè)試Localization Testing


  對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行的測(cè)試,,其目的是測(cè)試特定目標(biāo)區(qū)域設(shè)置的軟件本地化的質(zhì)量,。本地化測(cè)試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統(tǒng)上安裝本地化的產(chǎn)品。根據(jù)具體的測(cè)試角度,,本地化測(cè)試又細(xì)分為本地化功能測(cè)試,、外觀測(cè)試(或可視化測(cè)試)和語(yǔ)言測(cè)試。


  11.國(guó)際化測(cè)試Internationalization Testing


  軟件經(jīng)過(guò)國(guó)際化設(shè)計(jì)后,,對(duì)軟件的國(guó)際化功能和本地化支持程度的測(cè)試,,用來(lái)驗(yàn)證軟件的全球可用性和軟件的本地化能力。


  12.凍結(jié)Freeze


  在軟件進(jìn)入最終本地化和測(cè)試之前,,需要“凍結(jié)(Freeze)”用戶界面和特征設(shè)計(jì),,保證軟件在發(fā)布之前不再對(duì)需要本地化的內(nèi)容進(jìn)行改動(dòng)。因?yàn)?,每次改?dòng)用戶界面,,本地化過(guò)程都需要重新翻譯一次,相應(yīng)的聯(lián)機(jī)幫助文檔和本地化的軟件手冊(cè)等的內(nèi)容也需要重新更新,,這樣會(huì)增加項(xiàng)目成本,,延遲本地化版本的發(fā)布。


  13.輸入法編輯器Input Method Editor(IME)


  為了確保正確地輸入本地化文字,,漢語(yǔ),、日語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)等語(yǔ)言使用“輸入方法編輯器(Input Method Editor-IME)”。由于數(shù)據(jù)的輸入,、顯示和輸出都是與字體技術(shù)緊密相連的處理過(guò)程,,因此,應(yīng)正確地使用字體的方式,。


  14.應(yīng)用程序接口Application Programming Interface(API)


  應(yīng)用程序接口(API)是一些預(yù)先定義的函數(shù),,或指軟件系統(tǒng)不同組成部分銜接的約定。目的是提供應(yīng)用程序與開(kāi)發(fā)人員基于某軟件或硬件得以訪問(wèn)一組例程的能力,,而又無(wú)需訪問(wèn)原碼,,或理解內(nèi)部工作機(jī)制的細(xì)節(jié)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯中經(jīng)常要調(diào)取機(jī)器翻譯的翻譯API,。


  譯國(guó)譯民集團(tuán)擁有專門(mén)的項(xiàng)目經(jīng)理與翻譯團(tuán)隊(duì),,能夠靈活的為客戶定制翻譯服務(wù),;并且擁有專業(yè)的母語(yǔ)譯員,支持文本和圖片等各種格式,,為客戶提供專業(yè)的本地化翻譯服務(wù),。好啦,小譯今天的分享就到這啦~


  來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,侵權(quán)可聯(lián)系刪除