本地化=翻譯,?
提到本地化和翻譯,,關(guān)于兩者區(qū)別的疑問常常占據(jù)搜索詞前列,很多人認為本地化不就是翻譯嘛,?本地化只是翻譯公司的一個噱頭而已,?
其實并不是,“翻譯”是“本地化”的一個環(huán)節(jié),,兩者之間存在著本質(zhì)上的區(qū)別,。
翻譯就是從一個語言到另一個語言。與本地化相比,,翻譯所要求的就比較簡單了,,就是逐字逐句地轉(zhuǎn)化。即便好的譯者有自己的寫作風(fēng)格和方式,,他們所做的是將文本原封不動地翻譯成一種新的語言,,保持相同的布局、意義,、語氣和其中的特定術(shù)語,。
而本地化則是一個比翻譯更為深入,涉及內(nèi)容更加廣泛的轉(zhuǎn)化過程,,本地化的完成是需要考慮到特定的目標市場需求的。
簡單來說,,本地化的目的不僅僅是完成文字的翻譯過程,,還要考慮到市場需求,玩家的感受,;最重要的是,,幫助客戶打開更廣的市場,得到更高的市場份額,!
根據(jù)客戶的要求,,翻譯能做到的是將其材料翻成直截了當?shù)哪繕苏Z言;而本地化的服務(wù)能從文本和宣傳方面幫助客戶打開目標市場,,將客戶提供的內(nèi)容以目標受眾容易接受和理解的方式傳達,。
本地化流程
隨著信息技術(shù)的日益普及,“本地化”的過程也日趨規(guī)范,,大體說來,,它包括以下環(huán)節(jié):
第一個環(huán)節(jié)自然是翻譯(translation)。要想當?shù)氐娜藗兟牭妹靼锥铱吹枚瑒荼匾獙a(chǎn)品或服務(wù)的介紹,、宣傳,、幫助文檔(introduction,promotion,help documents)等內(nèi)容都翻譯成當?shù)氐恼Z言。
但單純的翻譯是遠遠不夠的,,本地化過程中的翻譯環(huán)節(jié)還有一道特別的工序,,即針對當?shù)氐?strong>文化環(huán)境(culture-context)進行適當?shù)臐欙棥_@就是為什么“Pentium”最后定格成“奔騰”,、“Centrino”最后確定為“迅馳”,,不是機械地音譯或硬譯,而是要融入當?shù)氐暮芏?strong>文化意味(culture sense),。
第二個環(huán)節(jié),,本地化桌面排版(DTP)。各個國家在出版方面的規(guī)范不盡相同,,比如英文按字母排序,,中文則依照拼音或筆畫排序,等等,。
桌面出版的目的就是保證各種印刷或電子文檔符合當?shù)厝说拈喿x習(xí)慣(adaptive reading),,讓人們即使把微軟和金山的海報放在一起比對,也看不出任何外來的痕跡,。
第三個環(huán)節(jié):本地化工程(localization projects)其中還包括當?shù)貞?yīng)用功能再建,,軟件測試和發(fā)布等流程。
本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語
1.本地化Localization(L10n)
將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動,。
2.國際化Internationalization(I18n)
在程序設(shè)計和文檔開發(fā)過程中,使功能和代碼設(shè)計能夠處理多種語言和文化傳統(tǒng),,從而在創(chuàng)建不同語言版本時,,不需要重新設(shè)計源程序代碼的軟件工程方法。
3.全球化Globalization(G11n)
軟件產(chǎn)品或應(yīng)用產(chǎn)品為進入全球市場而必須進行的系列工程和商務(wù)活動,,如正確的國際化設(shè)計,、本地化集成,以及在全球市場進行市場推廣,、銷售和支持的全部過程,。
4.本地化能力Localizability
不需要重新設(shè)計或修改代碼、將程序的用戶界面翻譯成任何目標語言的能力,。本地化能力是表征軟件產(chǎn)品實現(xiàn)本地化的難易程度的指標,。
5.質(zhì)量保證Quality Assurance(QA)
系統(tǒng)性地對項目、服務(wù)或其他交付物進行全方位監(jiān)控和評估以確保交付物符合質(zhì)量標準的方法和流程,。
6.第三方質(zhì)量保證Third-party QA
客戶指定獨立的第三方對某本地化服務(wù)提供商的交付物執(zhí)行質(zhì)量監(jiān)控和評估的方法與流程,?! ?/p>
7.翻譯錯誤率Translation Error Rate
一個度量翻譯質(zhì)量的指標,通常按每千字中出現(xiàn)的錯誤的比例來計算,。
8.用戶界面User Interface(UI)
軟件中與用戶交互的全部元素的集合,,包括對話框、菜單和屏幕提示信息等,。
9.用戶幫助User Assistant(UA)
也稱聯(lián)機幫助(OnlineHelp),,或者用戶教育(UserEducation,UE),指集成在軟件當中,,為最終用戶方便快捷的使用軟件而提供的操作指南,。借助用戶幫助,用戶可以在使用軟件產(chǎn)品時隨時查詢相關(guān)信息,。用戶幫助代替了書面的用戶手冊,,提供了一個面向任務(wù)的、快捷的幫助信息查詢環(huán)境,。
10.本地化測試Localization Testing
對產(chǎn)品的本地化版本進行的測試,,其目的是測試特定目標區(qū)域設(shè)置的軟件本地化的質(zhì)量。本地化測試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統(tǒng)上安裝本地化的產(chǎn)品,。根據(jù)具體的測試角度,,本地化測試又細分為本地化功能測試、外觀測試(或可視化測試)和語言測試,。
11.國際化測試Internationalization Testing
軟件經(jīng)過國際化設(shè)計后,,對軟件的國際化功能和本地化支持程度的測試,用來驗證軟件的全球可用性和軟件的本地化能力,。
12.凍結(jié)Freeze
在軟件進入最終本地化和測試之前,,需要“凍結(jié)(Freeze)”用戶界面和特征設(shè)計,保證軟件在發(fā)布之前不再對需要本地化的內(nèi)容進行改動,。因為,,每次改動用戶界面,本地化過程都需要重新翻譯一次,,相應(yīng)的聯(lián)機幫助文檔和本地化的軟件手冊等的內(nèi)容也需要重新更新,這樣會增加項目成本,,延遲本地化版本的發(fā)布,。
13.輸入法編輯器Input Method Editor(IME)
為了確保正確地輸入本地化文字,漢語,、日語和朝鮮語等語言使用“輸入方法編輯器(Input Method Editor-IME)”,。由于數(shù)據(jù)的輸入、顯示和輸出都是與字體技術(shù)緊密相連的處理過程,,因此,,應(yīng)正確地使用字體的方式,。
14.應(yīng)用程序接口Application Programming Interface(API)
應(yīng)用程序接口(API)是一些預(yù)先定義的函數(shù),或指軟件系統(tǒng)不同組成部分銜接的約定,。目的是提供應(yīng)用程序與開發(fā)人員基于某軟件或硬件得以訪問一組例程的能力,,而又無需訪問原碼,或理解內(nèi)部工作機制的細節(jié),。計算機輔助翻譯中經(jīng)常要調(diào)取機器翻譯的翻譯API,。
譯國譯民集團擁有專門的項目經(jīng)理與翻譯團隊,能夠靈活的為客戶定制翻譯服務(wù),;并且擁有專業(yè)的母語譯員,,支持文本和圖片等各種格式,為客戶提供專業(yè)的本地化翻譯服務(wù),。好啦,,小譯今天的分享就到這啦~
來源于網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)可聯(lián)系刪除