隨著國家疫情管控級別下調(diào),,越來越多的人會選擇海外留學和務工。在前期準備過程當中,,證件翻譯尤為重要,。與常規(guī)文件不同,證件一般由具有相應權(quán)限的主管部門頒發(fā),,具有相對固定的格式與表達,,在功能上具備對應的法律效力。為了證明所持證件的有效性和出境的合法性,,就需要翻譯證件內(nèi)容,。

由于簽證材料種類繁多并涉及公民個人敏感信息,因此大部分移民管理部門和駐外使領(lǐng)館都會要求簽證材料翻譯必須經(jīng)過認證的翻譯公司或機構(gòu)并蓋章,,以確保專業(yè)性和合規(guī)性,。
在日常翻譯工作中,經(jīng)常接觸到的證件類文件包括但不限于個人的出生醫(yī)學證明,、身份證,、護照、簽證,、戶口本,、畢業(yè)證、學位證書,,以及企業(yè)或組織機構(gòu)的注冊證書,、資信證明等等,翻譯過程當中需要注意的細節(jié)包括:
1.翻譯方式
證件翻譯必須采用意譯的方法,,對比原件內(nèi)容不能出現(xiàn)意義上的錯誤,,也不可根據(jù)譯員個人理解增添或減少原件字面上所表達的意義。
2.排版格式
翻譯件的格式應與原件基本一致,。翻譯件在排版設計格式上需遵循原件格式,,從而讓譯件接收者快速準確地獲取對應內(nèi)容,。例如,,原件是一頁內(nèi)容,,翻譯排版也必須一頁。
3.內(nèi)容差異
不同國家和地區(qū)對同一信息的呈現(xiàn)形式可能略有不同,,在翻譯過程中需注意轉(zhuǎn)換,。例如在時間表達上,我國和其他部分地區(qū)會省去年代前兩位阿拉伯數(shù)字,,這個時候就需要補齊信息,,進而避免誤會。
如在某英聯(lián)邦成員國護照簽證中,,有如下所示證件描述:
Date of Birth: 14 NOV 70
Date of Issue: 06 FEB 13
Date of Expiry: 06 NOV 23
原件中的年代僅僅留下了后2位數(shù)據(jù),,若直接按照字面翻譯,極有可能造成誤會,。因此,,翻譯應將年代詳細補出,如下所示:
出生日期:1970年11月14日
授予日期:2013年2月6日
有效期限至:2023年11月6日
4.原章處理
原章(尤其是公司章)在翻譯件中應精確翻譯出含意,,而不是將原件中圖章截入翻譯件中,。原件中若有若有“審簽行政機關(guān):武漢市公安局漢陽分局”關(guān)鍵字,并蓋有“漢陽分局”的紅色印章,,在英文翻譯件中,,可翻譯為“Issuing Authority:Hanyang Branch of Wuhan Public Security Bureau(Seal)”或“Issued By:Hanyang Branch of Wuhan Public Security Bureau(Seal)”。若證件上面有一些獨特圖章,,如“漢陽分局戶籍用章”,,在翻譯件中應為“Special Seal for Household Registration of Hanyang Branch of Wuhan Public Security Bureau”。在上述所說情況下,,將原件中圖章的內(nèi)容翻譯出去,,放到翻譯件中相對應的地方即可。
5.公章蓋印
翻譯公司翻譯完成后應該加蓋公司中英文公章,、翻譯專用章,、涉外專用章,如果證件審核機關(guān)需要翻譯公司資質(zhì)證明,,翻譯公司應附帶營業(yè)執(zhí)照副本復印件,。

說了這么多
真實證件翻譯過程中可是有更多細節(jié)和技巧的哦
即使是翻譯專業(yè)出身剛?cè)胄械淖g員
初次接觸證件類翻譯也很難達到交付標準
可見,專業(yè)的事還是要交給專業(yè)的人完成,。若您有各種證件需要翻譯,,歡迎點擊咨詢網(wǎng)站右下角在線客服人員。
來源于網(wǎng)絡,,侵權(quán)可聯(lián)系刪除