隨著跨文化交流的廣泛深入,英語(yǔ)新聞翻譯從以前的規(guī)范性轉(zhuǎn)為如今的描述性。傳統(tǒng)的規(guī)范性研究注重文章原來的文本,,注重譯文與原文內(nèi)容上的一致性,而描述性研究翻譯則突破了原來傳統(tǒng)的理念,,形成單純文本構(gòu)成的封閉空間,讓翻譯與歷史,、文化相結(jié)合,,從大環(huán)境中探討英語(yǔ)新聞翻譯。在英語(yǔ)新聞翻譯中,,譯者需要采取規(guī)范的翻譯操作,,既要順應(yīng)傳統(tǒng)文化的規(guī)范趨勢(shì),又要在具體的形式結(jié)構(gòu)下采取大眾化的規(guī)范形式,,這樣才能翻譯出較容易讓觀眾理解譯文,。
新聞翻譯的注意事項(xiàng)
其一,注重傳統(tǒng)文化差異對(duì)新聞翻譯的影響,。比如,在新聞中曾出現(xiàn)過這樣一個(gè)問題:一位在中國(guó)旅游的外國(guó)游客,,由于不適應(yīng)天氣以及旅行路途的勞累,,身體感到不舒服。去醫(yī)院看醫(yī)生,,醫(yī)生診斷是由于地方不適導(dǎo)致的“上火”,。“上火”對(duì)中國(guó)人來說是再熟悉不過的了,,是一個(gè)傳統(tǒng)的俗語(yǔ),,可是在新聞翻譯中遇到此類詞語(yǔ),我們?cè)撊绾畏g出它的真正意思,,這無(wú)疑是對(duì)譯者的一種考驗(yàn),。
其二,,注重宗教信仰差異對(duì)新聞翻譯的影響。比如說,,“少林寺和尚在越救助災(zāi)民”這樣的新聞中,,譯者要如何翻譯“和尚”這個(gè)詞?因?yàn)閷?duì)于信仰基督教或其他宗教的外國(guó)人來說,對(duì)“和尚”這一詞匯比較陌生,,所以在翻譯時(shí)對(duì)于這樣的詞只能采取傳意或重形中的一種,。可見,,中西文化中的信仰差異也滲透在各自的語(yǔ)言當(dāng)中,,要想準(zhǔn)確翻譯,需要譯者去了解不同文化的個(gè)性,?! ?/p>
其三,注重時(shí)間觀念差異對(duì)翻譯的影響,。比如在翻譯中,,“the latest news”不能譯成“最后消息”,而是“最新消息”,,如果譯者不了解不同國(guó)家的時(shí)間觀念差異,,就會(huì)導(dǎo)致觀眾對(duì)文章的錯(cuò)誤理解,看似較小的問題也會(huì)對(duì)翻譯造成影響,。
相較于其他文稿
新聞稿的翻譯更加嚴(yán)格
給翻譯工作帶來了更多難題
不用擔(dān)心
各語(yǔ)種翻譯,,選擇譯國(guó)譯民翻譯公司
隨時(shí)解決新聞翻譯難題
來源于網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)可聯(lián)系刪除