近日,人民文學(xué)出版社海外版本展在京呈現(xiàn),,展覽展示了人民文學(xué)出版社圖書的海外版本精品,,共涉及英語,、法語、俄語,、阿拉伯語、西班牙語,、意大利語、韓語等25個(gè)語種,,共計(jì)258個(gè)圖書版本,。
在這些輸出到海外的版本中,有受到異國讀者青睞,、暢銷海外的中國文學(xué)圖書,,如鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》泰文版,,由泰國詩琳通公主翻譯,在泰國銷售近4萬冊(cè),;也有斬獲了國際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的中國文學(xué)圖書,,如艾青的詩集《南美洲的旅行》葡萄牙文版、,、賈平凹的《帶燈》意大利文版,、張平的《抉擇》俄文版等。另外,,展覽也展出了多本在海外剛上市的圖書,,如李洱《花腔》的意大利文版。
人文社介紹,,在創(chuàng)社之初,,就積極參與國家在出版、文化等領(lǐng)域的國際交流與合作,,一直致力于將中國文學(xué)精品傳播到世界各地,,在最近舉辦的北京圖書博覽會(huì)上,人文社的多部作品也實(shí)現(xiàn)了版權(quán)輸出,。
當(dāng)被問及隨著時(shí)代發(fā)展,,最新涌現(xiàn)的生活細(xì)節(jié)是否也為翻譯帶來了新的考驗(yàn)時(shí),吳拿督介紹說:“翻譯基本上是再創(chuàng)作,,需要‘信雅達(dá)’,。我的翻譯叫‘和合’翻譯,一定要結(jié)合當(dāng)代馬來文化社會(huì)的角度進(jìn)行調(diào)整,,比如馬來西亞讀者不理解‘東海,、南山’,我會(huì)把‘福如東海,、壽比南山’翻譯成‘壽如面條之長’,;再如馬來西亞沒有水井,但椰子很多,。如果椰子打開以后青蛙跳進(jìn)去,,看到的天就是椰殼上的天空,因此‘井底之蛙’的翻譯也被本土化為‘椰殼之蛙’,?!汀囊馑际悄阒杏形?、我中有你,讓馬來讀者掩卷之余,,感受到書里的故事就是發(fā)生在他們身邊,。”
消息來源:澎湃新聞
譯國譯民圖書翻譯
譯國譯民集團(tuán)作為全球百強(qiáng)翻譯服務(wù)提供商,,在文創(chuàng)圖書翻譯領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗(yàn),,翻譯的圖書500多部,語種涵蓋英中,、法中、日中,、俄中等,;翻譯內(nèi)容廣泛,涉及心理,、經(jīng)管,、童書、財(cái)經(jīng),、人文,、小說、動(dòng)漫,、社科等多個(gè)領(lǐng)域。大部分書籍現(xiàn)已出版發(fā)行,,并與國內(nèi)多個(gè)知名出版商開展過圖書翻譯合作項(xiàng)目,。
合作出版社(部分)
譯國譯民翻譯公司致力于為用戶提供有競(jìng)爭(zhēng)力的語言服務(wù)方案,推動(dòng)客戶的全球化發(fā)展,,在語言翻譯領(lǐng)域,,譯國譯民可為用戶提供專業(yè)、高效,、多樣化的語言翻譯服務(wù)。