作為英語學習者,你一定了解翻譯不出原作意思的痛苦。以下這些著名翻譯家和學者的經典譯句,,不但讓人感到語言是如此之美,,更激勵著我們在學海作舟,,努力越過翻譯這座大山,。
01
學者篇:信、達,、雅
【中翻英】
關關雎鳩,,在河之洲。窈窕淑女,,君子好逑,。
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing,;
There's a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
——許淵沖 譯
中華人民多奇志,不愛紅裝愛武裝,。
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
——許淵沖 譯
浮云游子意,,落日故人情。
With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you.
——許淵沖 譯
吃一塹,,長一智,。
A fall into the pit, a gain in your wit.
——錢鍾書 譯
尋尋覓覓,冷冷清清,,凄凄慘慘戚戚,。
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,So dead!
——林語堂 譯
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來,。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
——卞之琳+許淵沖 譯
【英翻中】
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之絢爛,,死如秋葉之靜美。
——鄭振鐸 譯
“Every little helps,“ as the old lady said,,when she pissed in the sea.
老嫗小遺于大海中,自語曰:“不無小補,。“
——錢鍾書 譯
Able was I ere I saw Elba.
落敗孤島孤敗落,。
——馬紅軍 譯
A government of the people, by the people, for the people.
民有,民享,,民治之政府,。
——孫中山 譯
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,細嗅薔薇,。
——余光中 譯
And a fish
In the deep,
And a man
In the mind.
水中有魚,,
心中有君;
魚難離水,,
君是我心,。
——郭沫若 譯
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑,;
我愛大自然,,
其次是藝術;
我雙手烤著,,
生命之火取暖,;
火萎了,
我也準備走了,。
——楊絳 譯
But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
斯人若彩虹,,遇上方知有。
——韓寒 譯
02
網友版:機,、智,、傳,、神
相聚有時,后會無期,。
sometimes ever, sometimes never.
——知乎用戶@王宇 譯
(愛一個人是什么感覺,?)
好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲,。
Like a dog, like a god.
——知乎匿名用戶 譯
一見楊過誤終身,。
Young Fault lasts for life.
——知乎用戶@magasa 譯
03
歪樓版:純、屬,、搞,、笑
贈人玫瑰,手有余香
you share rose get fun
魚香肉絲蓋飯
一顧傾城
see, ho's got a town
西紅柿疙瘩湯
前無古人,,后無來者
new role,last man
牛肉拉面
孟母三遷
mom left town
麻辣燙
默默無聞
silent john doe
酸辣豇豆
走馬上任
to do a new role
土豆牛肉
助紂為虐
see king buy her
西芹百合