近日,王毅出席第三屆“環(huán)喜馬拉雅”國際合作論壇開幕式并發(fā)表致辭,。
在外交部的官方翻譯中,,我們可以發(fā)現(xiàn)“西藏”的英文翻譯不再延用“Tibet”,而是采用漢語拼音“Xizang”進行翻譯。

“西藏”,過去很長一段時間里被英譯為“Tibet”。
但在境外使用“Tibet”一詞代表“西藏”的大量語境里,,其引申意不僅包括西藏,還涵蓋了青海,、四川,、甘肅、云南四省涉藏州縣,。而這一地理范圍,,與十四世達賴集團長期鼓吹建立的所謂“大藏區(qū)”高度重疊。
近年,,如果你去過西藏,,在許多城市的街頭巷尾留意過“西藏”的英譯,你會發(fā)現(xiàn)“Xizang”的比例正在大幅上升,。在中國對外報道西藏時,,“Xizang”的用法也正被大量采納。
這樣的變化,,也被那些時刻準備以西藏議題攻擊中國的境外媒體所關(guān)注,,并在近一兩年里多次炒作。
在第七屆北京國際藏學研討會上,許多人將過去7年里具代表性的研究成果投書研討會,,其中不乏涉及“西藏”英譯的成果,。今天,小編找到多位學者來聊聊這個話題,。
“由來已久”的錯誤
“這種錯誤的概念由來已久,?!惫枮I工程大學馬克思主義學院教授王林平開門見山地表示,,“Tibet”這樣的譯法給國際社會正確認識西藏地理范圍產(chǎn)生了嚴重誤導。
他介紹,,英國殖民主義者貝爾(Charles Alfred Bell)在《土伯特之過去與現(xiàn)在》(Tibet:Past and Present)一書中關(guān)于“Tibet”所轄范圍的錯誤介紹與此關(guān)系密切,。20世紀30年代以來,任乃強等藏學研究先驅(qū)對學界將“西藏”一詞翻譯為“Tibet”提出了批評,。王林平認為,,直至今日這種翻譯仍被延續(xù),這對于糾正西方流傳甚廣的“西藏”地理概念極為不利,。
他說,,擺脫西方和分裂勢力在涉藏話語上的概念陷阱,建立中國在國際涉藏話語體系中的主導地位,,急需探索使用能夠準確表達中國立場的“西藏”一詞英文譯法,。近來,達賴集團對使用漢語拼音“Xizang”作為“西藏”的英譯提出批評,,恰恰說明這種譯法擊中了分裂勢力的話語要害,。
“用拼音是依法辦事”
1977年,中國派代表團參加聯(lián)合國第三屆地名標準化會議,,會議通過了中方提出的“關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準”的提案,。
1978年9月,國務(wù)院批轉(zhuǎn)了原中國文字改革委員會,、中國地名委員會等部門的一份報告,,正式確定改用漢語拼音方案作為中國人名、地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,。這意味著用拼音拼寫人名,、地名,適用于包括英語,、法語,、德語、西班牙語在內(nèi)的所有羅馬字母語文書寫,。中國藏學研究中心副總干事廉湘民對“統(tǒng)戰(zhàn)新語”說,,這些為采用拼音作為“西藏”一詞的英文譯法奠定了很好的基礎(chǔ)?!坝闷匆?,是依法辦事,,將我們有關(guān)法律法規(guī)落到實處?!?/p>
他還說,,“西藏”一詞在漢語、藏語中毫無爭議,,它的翻譯變化主要影響的是對外傳播,,也就是涉藏國際話語權(quán)的問題。西方一些人會有一些不同意見,,但中國依法處理涉藏事務(wù),,“能不能接受,是他們自己的問題”,。
中國西藏信息中心夏炎博士補充道,,“西藏”一詞英文譯名的變更,是新的歷史條件和國際輿論環(huán)境下中國對外話語體系建構(gòu)的嘗試,,有助西藏媒介形象的重構(gòu)和中國涉藏國際話語權(quán)的提升,。