千年前,,西域人通過絲綢之路來到長安經(jīng)商。燉羊肉湯時,人們將干硬的小面餅“饦饦饃”掰碎煮入湯中,,稱之為“羊羹”,,這是羊肉泡饃的前身。
During the Tang Dynasty, the ancient Silk Road spanned thousands of miles. It stretched from Chang'an through the Hexi Corridor, Xinjiang and Central Asia to the eastern coast of the Mediterranean, and it was a conduit for thousands of foreigners traveling to Chang'an to trade and to study.
在當(dāng)時,,自長安經(jīng)河西走廊,、新疆、中亞直到地中海東岸數(shù)千公里的古“絲綢之路”,,每年都有大批外國人來到長安進(jìn)行貿(mào)易,、求學(xué)。
One thing those travelers brought with them for nourishment was flat bread, and for many this tasted better when it was added to mutton soup, the prototype of today's yangrou paomo.
往來的商旅在漫長的絲綢之路上以面餅充饑,。他們發(fā)現(xiàn)把面餅加入羊湯里,,風(fēng)味更佳。于是就有了千年后的這碗“羊肉泡饃”,。
后來,,羊肉泡饃成為陜西一絕,有“天下第一碗”的美譽,。一句“三千萬秦人齊吼秦腔,,一碗羊肉泡喜氣洋洋”,表達(dá)了陜西人對羊肉泡饃的喜愛,,更展現(xiàn)了陜西人的豪邁和熱情,。上世紀(jì)80年代,泡饃甚至進(jìn)入國宴,,成為招待賓客的特色菜肴,。
這一碗熱氣騰騰的泡饃,結(jié)合了西域與中原的美食精華,,從曾經(jīng)滋養(yǎng)絲路商旅,,到如今榮登國宴餐桌、招待四海賓客,,成為絲綢之路上不同文明互相學(xué)習(xí),、不斷交融的生動縮影。進(jìn)入新的世紀(jì),,隨著“一帶一路”倡議的提出,,全球掀起了共建人類命運共同體的新高潮。不同膚色的人們有了更加深入的交流,,不同文明在求同存異中有了更新的發(fā)展,。
In Wiesbaden, Germany, the famous tale ofFaustgot a Peking Opera makeover when a modern rendering of one of the most famous of Western literary classics had its premiere.
德國威斯巴登,京劇《浮士德》在歌劇院首演,,以中國國粹演繹西方文學(xué)經(jīng)典,。
In Mozambique, financial backing from China has helped bring satellite TV to many children's homes.
莫桑比克,,中國援助的衛(wèi)星電視讓當(dāng)?shù)氐膬和芰私馔饷娴氖澜纭?/p>
In Portugal, students are learning about electrical automation and industrial robotics in a Luban Workshop.
葡萄牙魯班工坊,學(xué)生們正在學(xué)習(xí)電氣自動化和工業(yè)機器人的知識,。
在“一帶一路”倡議與全球文明倡議的指引下,,不同文明平等交流、互學(xué)互鑒,,將為世界和平與繁榮注入新的力量。下次到西安,,在泡饃店里碰到外國友人,,一定要告訴他們:“額滴神呀,這碗火了千年的泡饃,,真的太yummy啦,!”
來源:中國日報雙語新聞