最近,,國產(chǎn)動畫電影《長安三萬里》火了。它將目光聚焦于盛唐時期的璀璨群星,,其中頗具文學(xué)性甚至帶有史詩感的故事,,以動畫方式展示出唐詩之美,引發(fā)了觀眾的共鳴,。
整部影片中,,驚艷大家的不僅僅是唐詩之美,同樣驚艷的還有每一首詩篇的字幕翻譯,,以另一種語言的美把唐詩文化傳達給整個世界,!
漢語博大精深,古詩中的文字雖極其簡練,,但背后卻蘊含者深厚的文化背景和漢字之美,。據(jù)說,,電影《長安三萬里》呈現(xiàn)了48首唐詩,這些故事的字幕翻譯,,也就變成了一項極具挑戰(zhàn)性的工作,。
該片的字幕譯者賈佩琳(Linda Jaivin),不僅遣詞用句準(zhǔn)確,,兼顧電影畫面的轉(zhuǎn)換,,還完美地還原了唐詩豐富的意象和文化內(nèi)涵,符合中國古代禮儀以及大唐的時代背景,,更是最大程度地兼顧了中國古代詩詞的意境,,堪稱信達雅典范!
下面是翻譯家許淵沖先生對于《將進酒》的翻譯版本,,和賈佩琳的字幕翻譯版本,,同樣信雅達,也同樣通俗易懂,,只是電影字幕要簡短,!
許淵沖翻譯版本
人生得意須盡歡,
When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,
莫使金樽空對月,。
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
天生我材必有用,,
Heaven has made us talents, we’re not made in vain.
千金散盡還復(fù)來。
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
賈佩琳字幕翻譯版本
人生得意須盡歡,,
When life goes well, be joyous
莫使金樽空對月,。
Never show the moon an empty cup
天生我材必有用,
Heaven gave me talent for a reason
千金散盡還復(fù)來,。
Spend now, riches return in season
不過,,有人會不禁疑問,電影《長安三萬里》的這些唐詩不是都有成熟的英文翻譯版本嗎,?為什么還要重新翻譯呢,?
其實是因為電影字幕的翻譯,和日常對文學(xué)作品的翻譯有很大不同,。觀眾停留在每個畫面的時間是有限的,,既要注意畫面又要看字幕,所以電影字幕的翻譯一定要簡潔,,在屏幕上展示的時間能夠吻合,。
這部片子的英文字幕翻譯賈佩琳(Linda Jaivin),從事相關(guān)工作近四十年,,是澳大利亞暢銷書作家,、評論家,同時她也是一位中國通,,曾為《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作,。
賈佩琳坦言,,與其他翻譯工作相比,電影字幕翻譯“的確很特別”,,“要特別注意句子的長短,,同時要想辦法呈現(xiàn)人物說話的特點、個性,、文化背景等,。”她特別強調(diào)字幕翻譯中句子“長短”的重要性,,“字幕太長,,觀眾無法看完卻轉(zhuǎn)換了畫面,他們會感覺看得太累,、迷惑,,甚至反感,最終出戲,。”為了匹配畫面,,難免有些犧牲,,在賈佩琳看來,這對翻譯者而言是最頭疼的事,,“但是琢磨來琢磨去,,總會找到辦法,需要不厭其煩地下功夫揣摩,?!?/p>
電影《長安三萬里》全片沉浸于唐詩的詩韻之中,對此,,賈佩琳表示,,唐詩本身極具美感,“而從押韻到意象到文化內(nèi)容,,都使它不容易用另一種語言來表達,,再加上字幕翻譯本身的限制就更難。再有古詩常常不表明人稱代詞,,這對英文表達而言也是困難的,。唐詩往往簡練,但文字背后有著深厚的文化背景,,具體明確還是簡單表達,,要根據(jù)具體情況不斷揣摩?!?/p>
“原句太美,!我總是怕折損了它的美,。”賈佩琳感嘆說,,“要是英文觀眾看譯句時可以感覺到這種美,,其中的味道、意義,,就算成功,。”為了達到這一目的,,賈佩琳與該片出品方和主創(chuàng)進行了無數(shù)的討論,,力求做到盡善盡美。
語言無國界,,如此優(yōu)秀的國產(chǎn)動畫,,加上出色的字幕翻譯,相信《長安三萬里》可以把唐詩的這份美和文化傳達給整個世界,,帶著中國傳統(tǒng)文化走出國門,,讓全世界的人都感受到語言之美!