最近,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影《長(zhǎng)安三萬里》火了,。它將目光聚焦于盛唐時(shí)期的璀璨群星,,其中頗具文學(xué)性甚至帶有史詩感的故事,以動(dòng)畫方式展示出唐詩之美,,引發(fā)了觀眾的共鳴,。
整部影片中,驚艷大家的不僅僅是唐詩之美,,同樣驚艷的還有每一首詩篇的字幕翻譯,,以另一種語言的美把唐詩文化傳達(dá)給整個(gè)世界!
漢語博大精深,,古詩中的文字雖極其簡(jiǎn)練,,但背后卻蘊(yùn)含者深厚的文化背景和漢字之美。據(jù)說,,電影《長(zhǎng)安三萬里》呈現(xiàn)了48首唐詩,,這些故事的字幕翻譯,也就變成了一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作,。
該片的字幕譯者賈佩琳(Linda Jaivin),,不僅遣詞用句準(zhǔn)確,兼顧電影畫面的轉(zhuǎn)換,,還完美地還原了唐詩豐富的意象和文化內(nèi)涵,,符合中國(guó)古代禮儀以及大唐的時(shí)代背景,更是最大程度地兼顧了中國(guó)古代詩詞的意境,,堪稱信達(dá)雅典范,!
下面是翻譯家許淵沖先生對(duì)于《將進(jìn)酒》的翻譯版本,和賈佩琳的字幕翻譯版本,,同樣信雅達(dá),,也同樣通俗易懂,,只是電影字幕要簡(jiǎn)短,!
許淵沖翻譯版本
人生得意須盡歡,
When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,
莫使金樽空對(duì)月,。
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
天生我材必有用,,
Heaven has made us talents, we’re not made in vain.
千金散盡還復(fù)來。
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
賈佩琳字幕翻譯版本
人生得意須盡歡,,
When life goes well, be joyous
莫使金樽空對(duì)月,。
Never show the moon an empty cup
天生我材必有用,
Heaven gave me talent for a reason
千金散盡還復(fù)來。
Spend now, riches return in season
不過,,有人會(huì)不禁疑問,,電影《長(zhǎng)安三萬里》的這些唐詩不是都有成熟的英文翻譯版本嗎?為什么還要重新翻譯呢,?

其實(shí)是因?yàn)殡娪白帜坏姆g,,和日常對(duì)文學(xué)作品的翻譯有很大不同。觀眾停留在每個(gè)畫面的時(shí)間是有限的,,既要注意畫面又要看字幕,,所以電影字幕的翻譯一定要簡(jiǎn)潔,在屏幕上展示的時(shí)間能夠吻合,。
這部片子的英文字幕翻譯賈佩琳(Linda Jaivin),,從事相關(guān)工作近四十年,是澳大利亞暢銷書作家,、評(píng)論家,,同時(shí)她也是一位中國(guó)通,曾為《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作,。
賈佩琳坦言,,與其他翻譯工作相比,電影字幕翻譯“的確很特別”,,“要特別注意句子的長(zhǎng)短,,同時(shí)要想辦法呈現(xiàn)人物說話的特點(diǎn)、個(gè)性,、文化背景等,。”她特別強(qiáng)調(diào)字幕翻譯中句子“長(zhǎng)短”的重要性,,“字幕太長(zhǎng),,觀眾無法看完卻轉(zhuǎn)換了畫面,他們會(huì)感覺看得太累,、迷惑,,甚至反感,最終出戲,?!睘榱似ヅ洚嬅妫y免有些犧牲,,在賈佩琳看來,,這對(duì)翻譯者而言是最頭疼的事,“但是琢磨來琢磨去,,總會(huì)找到辦法,,需要不厭其煩地下功夫揣摩。”

電影《長(zhǎng)安三萬里》全片沉浸于唐詩的詩韻之中,,對(duì)此,,賈佩琳表示,唐詩本身極具美感,,“而從押韻到意象到文化內(nèi)容,,都使它不容易用另一種語言來表達(dá),再加上字幕翻譯本身的限制就更難,。再有古詩常常不表明人稱代詞,,這對(duì)英文表達(dá)而言也是困難的。唐詩往往簡(jiǎn)練,,但文字背后有著深厚的文化背景,,具體明確還是簡(jiǎn)單表達(dá),要根據(jù)具體情況不斷揣摩,?!?/p>
“原句太美!我總是怕折損了它的美,?!辟Z佩琳感嘆說,“要是英文觀眾看譯句時(shí)可以感覺到這種美,,其中的味道,、意義,就算成功,?!睘榱诉_(dá)到這一目的,賈佩琳與該片出品方和主創(chuàng)進(jìn)行了無數(shù)的討論,,力求做到盡善盡美,。
語言無國(guó)界,如此優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫,,加上出色的字幕翻譯,,相信《長(zhǎng)安三萬里》可以把唐詩的這份美和文化傳達(dá)給整個(gè)世界,帶著中國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門,,讓全世界的人都感受到語言之美,!