據(jù)聯(lián)合國(guó)統(tǒng)計(jì),,目前世界上正在使用的語(yǔ)言約有6000種。然而,,“茶”的發(fā)音在眾多語(yǔ)言中表現(xiàn)出了驚人的一致,。
除了極少數(shù)地區(qū),全世界的“茶”只有兩種發(fā)音,,一種發(fā)音類似英語(yǔ)的“tea”,,比如法語(yǔ)的“thé”、西語(yǔ)的“té”,;另一種發(fā)音則類似“cha”,,例如印地語(yǔ)中的“chai”、俄語(yǔ)的“чай(chai)”,。
With very few exceptions, the chinese character "茶"(tea) is pronounced either in a way similar to the English "tea" (e.g., French "thé", and Spanish "té") or as something akin to "cha" (e.g., Hindi "???" pronounced as "chai", and Russian "чай" pronounced as "chai").
原來(lái),,古代茶葉一個(gè)方向沿著陸上絲綢之路流轉(zhuǎn),“cha”的發(fā)音廣為流傳,,而另一個(gè)方向通過(guò)海上絲綢之路,,閩南語(yǔ)茶“teh”的發(fā)音傳入歐洲。
The reason dates back to ancient times when tea traveled along the Silk Road where the pronunciation "cha" became prevalent. The "teh" pronunciation — from coastal Fujian — found its way to Europe and beyond through the Maritime Silk Road.
茶葉,,不再是簡(jiǎn)單的飲品,,而是中西方貿(mào)易往來(lái)的真實(shí)寫(xiě)照。
在“萬(wàn)里茶道”的起點(diǎn)福建武夷山下梅村,,古代中國(guó)與他國(guó)曾經(jīng)跨海越陸的商貿(mào)盛況仿佛呈現(xiàn)在眼前,。
明末清初,茶從下梅村揚(yáng)帆起航:向北,,開(kāi)啟一段橫跨廣袤歐亞大陸的壯麗之旅,;向南,,抵達(dá)繁忙的福州港口,沿著海上絲綢之路銷往世界各地,。
During the late Ming and early Qing dynasties, tea set sail from Xiamei village. To the north, it embarked on a magnificent journey across the vast Eurasian continent. To the south, it reached the bustling port of Fuzhou and continued its journey worldwide via the Maritime Silk Road.
如今,,越來(lái)越多新式茶飲闖入年輕人的生活,更有各種茶和咖啡的混搭飲品頻頻“出圈”,,咖啡作為西方文化的一部分也逐漸捕獲中國(guó)人的味蕾,。
菲律賓是一個(gè)咖啡生產(chǎn)國(guó),對(duì)于菲律賓咖啡在中國(guó)的營(yíng)銷推廣,,菲律賓駐華大使吉米表示:“下一步我們要進(jìn)行數(shù)字化轉(zhuǎn)型,。我們急需基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目、農(nóng)業(yè),、互聯(lián)互通項(xiàng)目,,這些都在‘一帶一路‘倡議框架內(nèi)?!?/p>
"Digitization is the next step. We need badly infrastructure projects, agriculture projects, interconnectivity projects and that falls into the BRI system," said Jaime FlorCruz, ambassador of the Philippines to China.
“一帶一路”倡議下的基建項(xiàng)目如雨后春筍般在世界各地拔地而起,,構(gòu)筑起一道道現(xiàn)代化的風(fēng)景線。
2013年金秋,,國(guó)家主席習(xí)近平提出了共建“一帶一路”倡議,,為國(guó)際合作開(kāi)啟了新篇章。
十年來(lái),,“一帶一路”倡議已形成3000多個(gè)合作項(xiàng)目,拉動(dòng)近萬(wàn)億美元投資規(guī)模,,為共建國(guó)家創(chuàng)造了近42萬(wàn)個(gè)工作崗位,,讓4000萬(wàn)人擺脫貧困。
Over the past 10 years, the Belt and Road Initiative has generated more than 3,000 collaborative projects, involving investment of nearly $1 trillion. It has created nearly 420,000 jobs in the countries involved and helped pull 40 million people out of poverty.
“一帶一路”合作,,雖跨越山海之遠(yuǎn),,卻在合作之道上匯聚著共同的愿景和目標(biāo)。未來(lái)“一帶一路”這條繁榮之路將會(huì)越走越寬廣,,共建各國(guó)也將收獲更加豐碩的合作成果,。