国产嘿嘿嘿视频在线观看_国产一区二区不卡在线看_国产精品民宅偷窥盗摄_国产无遮挡18禁网站免费_成人AV一区二区电影在线观看_亚洲国产初高中生女AV_老熟妇性老熟妇性色变态_国产女精品视频网站免费_亚洲国产精品成人无码A片软件_国产在线无码精品无码,久久亚洲综合,欧美伦费免费全部午夜最新,人妻少妇邻居少妇好多水在线

400-617-8887

首頁 > 關(guān)于我們 > 最新動(dòng)態(tài) > 行業(yè)新聞

翻譯的盡頭是文學(xué)翻譯,?
發(fā)布時(shí)間:2024-07-04 16:09:53 | 瀏覽次數(shù):

一聽到文學(xué)翻譯,,我們小小的腦袋就會(huì)浮現(xiàn)碩大的一個(gè)“難”字,。

那為什么文學(xué)翻譯這么難,?

我們先來看看文學(xué)翻譯的定位:文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),、感動(dòng)和美的享受,。所謂“原作莊嚴(yán),還他莊嚴(yán),,原作凝重,還他凝重,,原作質(zhì)樸,還他質(zhì)樸,,原作俚俗,,還他俚俗,?!?/p>

用我國著名翻譯理論家許鈞的話來說:“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué),,使翻譯作品本身成為文學(xué)作品,,不但要譯出意似,還要譯出意美,。”所以文學(xué)翻譯被稱“明知不可而為之的藝術(shù)”,。


文學(xué)翻譯之所以難,,因?yàn)?/strong>

1??言的差異:每種語言都有其獨(dú)特的語法、詞匯和表達(dá)方式,,其中可能存在一些無法直接對應(yīng)的詞匯和表達(dá)。在翻譯過程中,,需要大家找到最合適的對等詞或表達(dá)方式來傳達(dá)原作的意思,而這不僅需要對英語能力掌握非常到位,,更要有扎實(shí)的母語語言基礎(chǔ)。

?我們以《張培基:英譯中國現(xiàn)代散文選1》的《笑》為例

茅檐下的雨水,,一滴一滴的落到衣上來,。士階邊的水泡兒,,泛來泛去的亂轉(zhuǎn)。門前的麥垅和葡萄架子,,都濯得新黃嫩綠的非常鮮麗。

Rainwater was falling drop by drop onto my clothes from the eaves of a thatched cottage. Beside the earthern doorstep, bubbles in puddles of rainwater were whirling about like mad. Washed by the rain, the wheat fields and grape trellises in front of the cottage door presented a picturesque scene of vivid yellow and tender green.


嗯,,果然一開始看文學(xué)翻譯,就感覺自己像文盲,!是的,,中文都理解不到位,什么是“士階邊”,,“麥垅”又是啥,“濯”是啥意思,?嗚嗚嗚更別提要翻譯茅檐下和葡萄架子了,。


文學(xué)翻譯真的是不會(huì)的就是不會(huì),,就算咱們搬出AI人工智能,,除了生搬硬套表達(dá)之外,沒有任何收獲,。

2??文化的差異:文學(xué)作品是特定文化背景下的藝術(shù)表達(dá),,它們通常承載著豐富的文化內(nèi)涵和象征意義,。需要理解并傳達(dá)原作所蘊(yùn)含的文化價(jià)值觀、歷史背景和情感,,同時(shí)考慮目標(biāo)讀者的文化背景,。這涉及到跨越不同文化間的理解和轉(zhuǎn)換,,增加了翻譯的難度,。

3??文字的多義性:文字在不同的上下文中可能具有不同的含義和解讀,這種多義性會(huì)給翻譯帶來困擾,。譯者需要準(zhǔn)確把握原作的意圖,,避免歧義的發(fā)生,并且盡可能地再現(xiàn)作者的語言美感和修辭手法,。

?還是以《張培基:英譯中國現(xiàn)代散文選1》為例,,其中“艱難的國運(yùn)與雄健的國民”這篇相信不少同學(xué)是有印象的,,跟abandon有異曲同工之處哈哈哈哈,。在注釋那里寫著:“寬闊的境界”須按上下文譯為a broad section,?!熬辰纭痹谶@里不宜譯為realm、place,、area等,很多同學(xué)這個(gè)地方注釋都整不明白,,為啥不能用realm、place,、area,。

4??文學(xué)的創(chuàng)造性和藝術(shù)性:文學(xué)作品往往是作家創(chuàng)作的結(jié)果,,它們?nèi)谌肓俗髡邆€(gè)人的獨(dú)特風(fēng)格和審美追求,。在翻譯過程中,,譯者需要盡力保留原作的風(fēng)格和意境,以及作者的語言表達(dá)和藝術(shù)技巧,,這需要高度的敏感性和才華,。

綜上所述

在文學(xué)翻譯中,譯者不僅需要具備出色的語言能力,,還要對原文的文化背景,、才藝和作者的意圖有深入的理解,。他們需要盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原作的表達(dá)方式和文學(xué)效果,同時(shí)考慮到目標(biāo)讀者的語言和文化背景,,確保譯文的流暢性和可讀性,,才能成功地進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯。