国产嘿嘿嘿视频在线观看_国产一区二区不卡在线看_国产精品民宅偷窥盗摄_国产无遮挡18禁网站免费_成人AV一区二区电影在线观看_亚洲国产初高中生女AV_老熟妇性老熟妇性色变态_国产女精品视频网站免费_亚洲国产精品成人无码A片软件_国产在线无码精品无码,久久亚洲综合,欧美伦费免费全部午夜最新,人妻少妇邻居少妇好多水在线

400-617-8887

首頁 > 關于我們 > 最新動態(tài) > 行業(yè)新聞

翻譯的盡頭是文學翻譯,?
發(fā)布時間:2024-07-04 16:09:53 | 瀏覽次數(shù):

一聽到文學翻譯,我們小小的腦袋就會浮現(xiàn)碩大的一個“難”字,。

那為什么文學翻譯這么難,?

我們先來看看文學翻譯的定位:文學翻譯是用另一種語言把原作的藝術境界傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),、感動和美的享受,。所謂“原作莊嚴,還他莊嚴,,原作凝重,還他凝重,原作質樸,,還他質樸,,原作俚俗,還他俚俗,?!?/p>

用我國著名翻譯理論家許鈞的話來說:“文學翻譯的最高目標是成為翻譯文學,使翻譯作品本身成為文學作品,,不但要譯出意似,,還要譯出意美?!彼晕膶W翻譯被稱“明知不可而為之的藝術”,。


文學翻譯之所以難,因為

1??言的差異:每種語言都有其獨特的語法,、詞匯和表達方式,,其中可能存在一些無法直接對應的詞匯和表達。在翻譯過程中,,需要大家找到最合適的對等詞或表達方式來傳達原作的意思,,而這不僅需要對英語能力掌握非常到位,更要有扎實的母語語言基礎,。

?我們以《張培基:英譯中國現(xiàn)代散文選1》的《笑》為例

茅檐下的雨水,,一滴一滴的落到衣上來。士階邊的水泡兒,,泛來泛去的亂轉,。門前的麥垅和葡萄架子,都濯得新黃嫩綠的非常鮮麗,。

Rainwater was falling drop by drop onto my clothes from the eaves of a thatched cottage. Beside the earthern doorstep, bubbles in puddles of rainwater were whirling about like mad. Washed by the rain, the wheat fields and grape trellises in front of the cottage door presented a picturesque scene of vivid yellow and tender green.


嗯,,果然一開始看文學翻譯,就感覺自己像文盲,!是的,,中文都理解不到位,什么是“士階邊”,,“麥垅”又是啥,,“濯”是啥意思?嗚嗚嗚更別提要翻譯茅檐下和葡萄架子了,。


文學翻譯真的是不會的就是不會,,就算咱們搬出AI人工智能,除了生搬硬套表達之外,,沒有任何收獲。

2??文化的差異:文學作品是特定文化背景下的藝術表達,它們通常承載著豐富的文化內涵和象征意義,。需要理解并傳達原作所蘊含的文化價值觀,、歷史背景和情感,同時考慮目標讀者的文化背景,。這涉及到跨越不同文化間的理解和轉換,,增加了翻譯的難度,。

3??文字的多義性:文字在不同的上下文中可能具有不同的含義和解讀,,這種多義性會給翻譯帶來困擾。譯者需要準確把握原作的意圖,,避免歧義的發(fā)生,,并且盡可能地再現(xiàn)作者的語言美感和修辭手法。

?還是以《張培基:英譯中國現(xiàn)代散文選1》為例,,其中“艱難的國運與雄健的國民”這篇相信不少同學是有印象的,,跟abandon有異曲同工之處哈哈哈哈。在注釋那里寫著:“寬闊的境界”須按上下文譯為a broad section,?!熬辰纭痹谶@里不宜譯為realm、place,、area等,,很多同學這個地方注釋都整不明白,為啥不能用realm,、place,、area。

4??文學的創(chuàng)造性和藝術性:文學作品往往是作家創(chuàng)作的結果,,它們融入了作者個人的獨特風格和審美追求,。在翻譯過程中,譯者需要盡力保留原作的風格和意境,,以及作者的語言表達和藝術技巧,,這需要高度的敏感性和才華。

綜上所述

在文學翻譯中,,譯者不僅需要具備出色的語言能力,,還要對原文的文化背景、才藝和作者的意圖有深入的理解,。他們需要盡可能忠實地再現(xiàn)原作的表達方式和文學效果,,同時考慮到目標讀者的語言和文化背景,確保譯文的流暢性和可讀性,,才能成功地進行文學作品的翻譯,。