翻譯軟件出現(xiàn)的背后是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的興起,而人工翻譯的背后是文化價(jià)值和意義。不可否認(rèn),,現(xiàn)在翻譯軟件的正確率越來(lái)越高,速度很快,,大大地提高翻譯效率。但如果大家自然而然地認(rèn)為,,機(jī)器翻譯將代替人工翻譯,,有點(diǎn)以偏概全。
機(jī)器翻譯基于大數(shù)據(jù),可以迅速而準(zhǔn)確地進(jìn)行查找,、翻譯,,或許可以做到“信、達(dá)”,,但在“雅”的層面,,始終是難以超越專(zhuān)業(yè)譯員的。
今天帶大家分析一波,,為啥有翻譯軟件還需要人工翻譯?
01
語(yǔ)言和文化理解
語(yǔ)言是一門(mén)復(fù)雜且充滿細(xì)微差別的人類(lèi)交流方式,。翻譯軟件在處理語(yǔ)言時(shí)通常是基于規(guī)則和統(tǒng)計(jì)模型,但它們往往難以理解語(yǔ)境,、文化隱喻和多義性等因素,,就如下圖的案例所示:
但人工翻譯者具備深刻的語(yǔ)言和文化理解,可以根據(jù)上下文,、目標(biāo)受眾和文化差異進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,。
02
翻譯的靈活性和創(chuàng)意
語(yǔ)言翻譯往往需要適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。人工翻譯者能夠根據(jù)需要進(jìn)行靈活調(diào)整,,以確保翻譯更貼近目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣用法和傳達(dá)原意,。此外,人工翻譯者還可以運(yùn)用創(chuàng)意和文學(xué)修辭手法,,使翻譯更具吸引力和流暢性,。
玩過(guò)《英雄聯(lián)盟》的人都很熟悉吧,疾風(fēng)劍豪-亞索有句名臺(tái)詞:
英文是“A sword’s poor company for a long road”,,直譯過(guò)來(lái)就是“長(zhǎng)途跋涉,,只有一把劍陪在身邊”。
我們玩國(guó)服的時(shí)候,,他被譯為“長(zhǎng)路漫漫,,唯劍作伴”,,是不是聽(tīng)著更舒服,。
好了,現(xiàn)在用機(jī)器翻譯來(lái)翻譯一下這句英文,,看看出來(lái)的中文會(huì)是什么,。
譯1:
譯2:
03
專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)
在實(shí)際翻譯中,稿件量更大的往往是正式,、偏專(zhuān)業(yè)性的稿件,。如工程、法律,、醫(yī)學(xué),、技術(shù)等具有特殊的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言規(guī)范。這些稿件原文有時(shí)候?qū)懙煤茈S意,比較口語(yǔ)化,,但客戶(hù)希望譯文精煉利落,,這就不是簡(jiǎn)單的機(jī)翻能做到的。
舉個(gè)醫(yī)學(xué)的例子:
稿件原文:昏迷,,壓眶有反應(yīng),,查體不合作。
機(jī)翻譯文:He was comatose, responded to orbital pressure, and was uncooperative on examination.Orbital pressure:眶壓,,明顯不對(duì),。
壓眶=給眼眶施加壓力= orbital compression.“orbital compression syndrom”是種疾病,錯(cuò)得更離譜了,。
最后,,Wikipedia給出答案如下:壓眶=supraorbital pressure。
譯者譯文:The patient was comatose, responsive to supraorbital pressure, and uncooperative in physical examination.
人工翻譯者通常要懂得如何抓取文章重點(diǎn),、如何把一篇很散,、很low的原文處理成客戶(hù)想要的“高大上”。還需要具備相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),,可以確保對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解和翻譯,,這種領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)往往是翻譯軟件所欠缺的。
04
語(yǔ)言流暢性和風(fēng)格
翻譯軟件生成的翻譯結(jié)果通常相對(duì)生硬和機(jī)械,。人工翻譯者能夠在翻譯過(guò)程中注入更多的流暢性和自然度,,以使翻譯更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣。
例如,,一個(gè)具有語(yǔ)言和文化差異的廣告或宣傳語(yǔ),,在機(jī)器翻譯中可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其原本的情感和引人注目之處。而一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的人工翻譯員可以根據(jù)目標(biāo)受眾的文化和語(yǔ)言習(xí)慣選擇合適的表達(dá)方式,,使得廣告的效果更加有效,。
另一個(gè)例子是法律文件的翻譯。法律文件對(duì)于準(zhǔn)確性和精確度非常重要,,其中的每個(gè)單詞和短語(yǔ)都需要被指定確切的含義,。機(jī)器翻譯可能無(wú)法滿足這種要求,因?yàn)榉尚g(shù)語(yǔ)的解釋和適用通常需要依賴(lài)法律背景和專(zhuān)業(yè)知識(shí),,而這正是人工翻譯員所擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,。
05
文化敏感度和適應(yīng)性
翻譯不僅涉及語(yǔ)言,還涉及文化的傳遞,。人工翻譯者具備跨文化溝通的能力,,能夠解決文化差異帶來(lái)的挑戰(zhàn)并保持適應(yīng)性。他們可以避免文化沖突,、尊重當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣,,并對(duì)目標(biāo)受眾的文化背景作出調(diào)整。
舉個(gè)常見(jiàn)的例子,英文中“rain cats and dogs”源自18世紀(jì),,出處不明,,如果直譯成“下貓下狗”,大部分讀者都會(huì)摸不著頭腦,,而中文里正好有“傾盆大雨”表達(dá)同樣含義,。
再比如:許淵沖翻譯 “流水落花春去也,天上人間,?!?/p>
With flowers fallen on the waves spring's gone away
So has the paradise of yesterday.
歐路詞典版本:
Flowing water falls and flowers go to spring, heaven and earth.
隨著鮮花落在海浪上,春天消失了,,昨天的天堂也消失了,。
類(lèi)似問(wèn)題很多,簡(jiǎn)單的說(shuō),,如果機(jī)翻真的已經(jīng)超越人工,,是不會(huì)給大家免費(fèi)使用的,稍微好一點(diǎn)的機(jī)翻工具已經(jīng)開(kāi)始收費(fèi)了,,好的工具需要結(jié)合高水平的譯員才能進(jìn)發(fā)出效率+質(zhì)量的火花,,否則就會(huì)出現(xiàn)事故。
盡管翻譯軟件在某些簡(jiǎn)單和標(biāo)準(zhǔn)化的文本翻譯上具有一定的效果,,但對(duì)于復(fù)雜的,、要求高質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)度的翻譯任務(wù),人工翻譯仍然是不可替代的,。人工翻譯者能夠提供更準(zhǔn)確,、流暢、靈活和文化敏感的翻譯服務(wù),,以滿足不同行業(yè)和領(lǐng)域的需求,。