9月10日,,為期近2個月的2023年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)線上圓滿落幕,。本次培訓(xùn)由中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院,、當(dāng)代中國與世界研究院和全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會聯(lián)合主辦,,《中國翻譯》雜志社、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會,、中國翻譯研究院項目辦公室聯(lián)合承辦,,吸引了來自全國30個省份近200所高校的教師,中央主要媒體,、企事業(yè)單位,、科研機構(gòu)等領(lǐng)域的職業(yè)翻譯工作者近500人參訓(xùn)。來自中國,、美國,、英國、法國,、俄羅斯,、日本、韓國,、越南等8個國家的90多位專家參與授課,,專題領(lǐng)域涉及翻譯高等院校、行業(yè)相關(guān)組織機構(gòu),、律所以及翻譯與本地化跨國企業(yè)所從事的工作實踐,,在班次數(shù)量、語種數(shù)量,、授課專家數(shù)量上都達到歷年之最,。
今年的培訓(xùn)活動包括翻譯教學(xué)、翻譯技能,、翻譯理論研究,、翻譯技術(shù)與項目管理、專業(yè)領(lǐng)域翻譯等5大模塊13個班次,,在課程內(nèi)容,、論壇研討、教學(xué)形式上均有新的突破,。為持續(xù)推進“一帶一路”關(guān)鍵語種人才培養(yǎng)工作,,在既有英語、日語,、法語,、俄語、西班牙語的基礎(chǔ)上,,將朝鮮語翻譯技能納入培訓(xùn)體系,;期間推出中國時政話語外譯與國際傳播論壇,聚焦時政話語外譯規(guī)范化標(biāo)準化建設(shè),,探討重大核心概念對外翻譯中的重點難點,,提升中國時政話語外譯傳播的質(zhì)量和水平;開設(shè)翻譯專業(yè)教育論壇,,將“DTI高端翻譯人才培養(yǎng)模式探索”作為研討主題,,助力解決翻譯教學(xué)實踐中面臨的新問題,推動翻譯專業(yè)教育高質(zhì)量發(fā)展,。此外,,培訓(xùn)還設(shè)置ChatGPT相關(guān)課程,以培養(yǎng)善用新技術(shù)提高翻譯效率和教學(xué)質(zhì)量的復(fù)合型教師,,使之成為翻譯技術(shù)發(fā)展的使用者和參與者。
本次培訓(xùn)整體課程設(shè)計較以往更加科學(xué)嚴謹,,不僅體系層次分明,,內(nèi)容也更加豐富充實,受到多方一致認可,。授課專家認為培訓(xùn)課程安排合理,,組織井然有序,,服務(wù)細致周到,。參訓(xùn)教師們紛紛表示,,今年的培訓(xùn)與時俱進,除了授課內(nèi)容十分新穎外,,授課方式也有所創(chuàng)新,,學(xué)有所得,收獲滿滿,。專家和參訓(xùn)教師們還對培訓(xùn)的未來發(fā)展提供了許多寶貴建議,。
中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院,、當(dāng)代中國與世界研究院將進一步加強與全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會及相關(guān)機構(gòu)的密切合作,以服務(wù)國家戰(zhàn)略需求為出發(fā)點,,廣泛匯聚各方優(yōu)勢,,不斷優(yōu)化培訓(xùn)體系,,努力構(gòu)建管理規(guī)范,、組織有序、具有國際水準的翻譯專業(yè)師資及高端翻譯人才長效培訓(xùn)機制,,助力高端翻譯與國際傳播人才隊伍建設(shè)提質(zhì)增效,,為新時代國家翻譯能力建設(shè)和高質(zhì)量發(fā)展作出新的更大貢獻。
全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)創(chuàng)辦于1997年,,至今共有來自全國600多所高校,、100多家國家部委、使館,、企事業(yè)單位及境外的萬余名翻譯教師和專業(yè)翻譯工作者參加培訓(xùn),,已成為國內(nèi)外組織時間最長、規(guī)模最大,、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓(xùn)活動,,受到國內(nèi)外翻譯界廣泛關(guān)注與好評。