首頁 > 關(guān)于我們 > 最新動態(tài) > 行業(yè)新聞
最新!中國翻譯協(xié)會發(fā)布“文化強(qiáng)國建設(shè)和文明交流互鑒”重要表述英譯參考! |
發(fā)布時(shí)間:2024-07-04 15:08:11 | 瀏覽次數(shù): |
近日,,中國翻譯協(xié)會“文化強(qiáng)國建設(shè)和文明交流互鑒重要表述”中譯英研討會在北京舉辦,來自中央黨史和文獻(xiàn)研究院,、外交部、商務(wù)部、新華社、求是雜志社,、中國日報(bào)社、中國外文局,、中國作協(xié)、中國網(wǎng),、中國外文局美洲中心,、歐非中心、歐亞中心,、亞太中心和外文出版社,、新世界出版社、北京第二外國語學(xué)院等單位的近30位資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干代表參會,,圍繞文化強(qiáng)國建設(shè)和文明交流互鑒相關(guān)重要概念和表述的英文譯法進(jìn)行了深入討論后,,發(fā)布了“文化強(qiáng)國建設(shè)和文明交流互鑒”相關(guān)英文表述。 一,、文化強(qiáng)國建設(shè)重要表述英譯參考 1.建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國 1)develop a flourishing/thriving socialist culture in China 2)build China into a country with a thriving socialist culture 2.兩個結(jié)合 integrate the basic/underlying tenets of Marxism with China’s realities and the best of its traditional culture 3.文化主體性 the identity of the Chinese culture 4.文化自信自強(qiáng) 1)cultural confidence and strength/development 2)have confidence in our culture and continue to develop it 5.文化基因 cultural roots/traditions/heritage 6.外來文化本土化 1)adapt foreign cultures into the Chinese context 2)integrate foreign cultures with the Chinese culture 7.中華文明的五大突出特性:連續(xù)性,、創(chuàng)新性、統(tǒng)一性,、包容性,、和平性 1)five defining characteristics of the Chinese civilization:continuity,creativity,unity,inclusiveness and peacefulness/non-confrontation 2)The Chinese civilization has five defining characteristics―it is uninterrupted,innovative,unified,inclusive and peaceful. 8.中華民族現(xiàn)代文明 1)modern Chinese civilization 2)the modern civilization of the Chinese nation 9.國家級文化產(chǎn)業(yè)示范園區(qū) a national-level demonstration zone for the cultural industry 10.“愚公移山”精神 1)Perseverance can move mountains. 2)the spirit of the old man who moved mountains with persistence 11.堅(jiān)定歷史自信、把握時(shí)代大勢,、走好中國道路 1)take confidence from history/boost confidence in our history,navigate the trends of the times,and follow the Chinese path 2)take confidence from history/boost confidence in our history,understand and respond to the trends of the times,and follow the Chinese path 12.文化惠民工程 1)cultural programs for public benefits 2)public cultural programs 13.得民心者得天下,,失民心者失天下 1)State power relies on the people’s support. 2)With popular support,one governs with legitimacy;with lack of popular support,one is deprived of legitimacy in governance. 3)Those who win the people’s hearts win the country,and those who lose the people’s hearts lose the country. 14.山積而高,澤積而長 1)Converging with others builds a mountain range or creates a mighty river. 2)Hills amass to create a high mountain;streams converge to create a mighty river. 15.修身,、齊家,、治國、平天下 Practice self-cultivation,maintain family harmony,conduct good governance,and guarantee peace. 16.知者不惑,,仁者不憂,,勇者不懼 The wise are free from perplexity,the virtuous from anxiety,and the brave from fear. 17.滿足人民群眾多樣化、多層次,、多方面的精神文化需求 1)satisfy the people’s diverse,multilevel and multifaceted cultural needs 2)meet the broadest range of public needs in the cultural and intellectual sphere 18.增強(qiáng)國際話語權(quán) 1)amplify China’s voice on the international stage 2)make China’s voice better heard 19.增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力 1)strengthen the country’s cultural soft power 2)build up/strengthen China’s cultural soft power 20.守正不守舊,、尊古不復(fù)古 1)Stay on the right course without following the beaten track;respect traditions but not obsolete/outdated practices. 2)Uphold fine traditions but not/eschew obsolete practices,and respect ancient wisdom but not/eschew antiquated thinking. 二、文明交流互鑒重要表述英譯參考 1.全球文明倡議 Global Civilizations Initiative(GCI) 2.人類文明新形態(tài) 1)a new model for human progress 2)a new form of human advancement 3.中華民族共同體意識 1)a sense of national identity 2)the sense of the Chinese nation as one single community 4.中華文明多元一體格局 1)Chinese civilization with unity in diversity 2)the hallmark of Chinese civilization:unity in diversity 5.守望相助 1)stand together in times of adversity 2)reach out to help each other 6.共商共建共享的全球治理觀 1)the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration in global governance 2)a vision of global governance to deliver benefits for all through consultation and collaboration 消息來源:中國翻譯協(xié)會 關(guān)于我們 譯國譯民集團(tuán)成立于2003年2月27日,多年深耕翻譯服務(wù)領(lǐng)域,,在全國布局,,相繼成立了20余家公司。 集團(tuán)目前共有專職員工300多名,,簽約國內(nèi)專家譯員10,000多名,,簽約外籍譯員5000多名,形成以北京,、上海,、深圳、香港為營銷中心,,以福州,、武漢、濟(jì)南,、南昌,、貴陽、西安,、杭州等地區(qū)為翻譯和培訓(xùn)基地的模式,,服務(wù)地區(qū)遍布中國大陸、港澳臺,、東亞,、東南亞、歐洲,、北美等地,。 集團(tuán)現(xiàn)已成為中國翻譯協(xié)會理事單位(TAC)、美國翻譯協(xié)會會員單位(ATA),,是首批全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育實(shí)習(xí)基地,,已獲得ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證、ISO17100筆譯服務(wù)體系認(rèn)證,、ISO27001信息安全管理體系認(rèn)證,、ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)證、ISO45001職業(yè)健康安全管理體系認(rèn)證,、國家高新技術(shù)企業(yè)等證書,,是多所高校MTI筆譯實(shí)踐基地,并于2017年成功獲得“全球百強(qiáng)語言服務(wù)商”榮譽(yù)稱號,。作為翻譯行業(yè)標(biāo)桿企業(yè),,譯國譯民翻譯公司致力于推動中國翻譯產(chǎn)業(yè)化及中外文化交流,幫助企業(yè)客戶實(shí)現(xiàn)全球化,,助力中國翻譯產(chǎn)業(yè)走向世界,。 |