国产嘿嘿嘿视频在线观看_国产一区二区不卡在线看_国产精品民宅偷窥盗摄_国产无遮挡18禁网站免费_成人AV一区二区电影在线观看_亚洲国产初高中生女AV_老熟妇性老熟妇性色变态_国产女精品视频网站免费_亚洲国产精品成人无码A片软件_国产在线无码精品无码,久久亚洲综合,欧美伦费免费全部午夜最新,人妻少妇邻居少妇好多水在线

400-617-8887

首頁(yè) > 關(guān)于我們 > 最新動(dòng)態(tài) > 行業(yè)新聞

翻譯采購(gòu)指南
發(fā)布時(shí)間:2024-07-04 15:04:44 | 瀏覽次數(shù):

說(shuō)明:本指南提出的建議旨在緩解采購(gòu)翻譯時(shí)的壓力,幫助您在解決翻譯困擾,。


  一,、這些內(nèi)容確實(shí)需要翻譯嗎?


  與其盲目地將數(shù)百頁(yè)的文件完全翻譯,,不如和您的客戶(或銷售團(tuán)隊(duì))一起確定讀者真正需要了解的內(nèi)容,。您可以大刀闊斧地進(jìn)行刪減,包括自夸之言和企業(yè)內(nèi)部相關(guān)部門(mén)的冗長(zhǎng)名單,。您的外國(guó)客戶/合作伙伴不會(huì)有多大興趣去了解這些內(nèi)容,。它們會(huì)起到相反的作用,讓人覺(jué)得您的企業(yè)傲慢自大,。


  1999年,,法國(guó)的一家金融機(jī)構(gòu)在正式翻譯文件前,先請(qǐng)一名翻譯專家將文件中的冗余內(nèi)容和不適合外國(guó)客戶的內(nèi)容刪除,,一份500頁(yè)的用戶手冊(cè)精簡(jiǎn)后只剩下230頁(yè),。


  加利福尼亞的一家專利律師事務(wù)所定期邀請(qǐng)一名專業(yè)翻譯來(lái)復(fù)核日本的專利文件并給出口頭概述,然后由律師和譯員共同決定哪些文件需要完全翻譯,?! ≈环g現(xiàn)有文件的相關(guān)部分,或者將原文精簡(jiǎn)后再翻譯,。


  二,、一圖勝千言


  從文字中解脫出來(lái)。


  對(duì)各國(guó)讀者而言,巧妙地使用圖,、象形圖示和各種圖表,,會(huì)比閱讀冗長(zhǎng)的文字?jǐn)⑹龊蛷?fù)雜的技術(shù)性表述更為有效。這樣一來(lái),,不但翻譯變得更加簡(jiǎn)單,,對(duì)精確技術(shù)術(shù)語(yǔ)解釋不清楚的風(fēng)險(xiǎn)變小,翻譯費(fèi)用也會(huì)大大降低,。


  瑞典的家居用品巨頭宜家(Ikea)在29個(gè)國(guó)家擁有159家商店,,涉及的語(yǔ)言有17種之多。宜家通過(guò)大量使用非文字性的圖表來(lái)引導(dǎo)顧客挑選各種家居套件,。產(chǎn)品說(shuō)明的80%都是圖片,,剩下的20%關(guān)于產(chǎn)品安全使用方面的內(nèi)容才用文字表述。


  2001年,,希思羅(Heathrow)機(jī)場(chǎng)采用了國(guó)際通用的圖形標(biāo)志,通過(guò)其四個(gè)航空集散站成功運(yùn)送了6040萬(wàn)來(lái)自世界各地的旅客,。


  只有當(dāng)必須使用文字時(shí),,或者文字是最有效的表達(dá)方式時(shí)才使用它。


  三,、筆譯,、口譯——有何區(qū)別?


  筆譯是寫(xiě)下來(lái),,口譯則是說(shuō)出來(lái),。


  開(kāi)始就要從國(guó)際化的角度思考,避免使用特定文化中的陳詞濫調(diào),。提及本國(guó)的民族體育可能不會(huì)引起多少外國(guó)人的共鳴,,使用文學(xué)/文化隱喻也是如此。提到人體各個(gè)部分時(shí)要小心謹(jǐn)慎,,因?yàn)椴煌幕尘跋碌娜藗儗?duì)其看法也不相同,。


  對(duì)于書(shū)面文件,不要自設(shè)陷阱,,將推廣文字與一些很可能在其他國(guó)家意義完全不同的視覺(jué)形象聯(lián)系起來(lái)——這會(huì)迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子,。


  1998年1月,英國(guó)首相托尼?布萊爾告訴一群日本商人,,英國(guó)政府準(zhǔn)備采取“一脫到底”(英國(guó)影片名)的政策,,讓英國(guó)經(jīng)濟(jì)步入健康發(fā)展的軌道。日本商人對(duì)此茫然不解:因?yàn)檫@部電影當(dāng)時(shí)還沒(méi)有在日本上映,。類似的例子還有一個(gè),。幾十年前,英國(guó)陸軍元帥蒙哥馬利在阿爾曼戰(zhàn)役前夕對(duì)部隊(duì)發(fā)表了一個(gè)講話,其中使用了一個(gè)與板球有關(guān)的隱喻:“我們將向他們打出一個(gè)六分球,!”(意為徹底擊敗,。)這句話卻讓英國(guó)廣播公司(BBC)外語(yǔ)播音服務(wù)部門(mén)感到十分棘手?! ∪绻敢?,您可以保持一些地方的語(yǔ)言風(fēng)格,但是要和您的外文團(tuán)隊(duì)核實(shí),,確定是否能將這些語(yǔ)言風(fēng)格通過(guò)翻譯表達(dá)出來(lái),。另外,確保電話和傳真號(hào)碼中包含國(guó)家代碼,。


  四,、翻譯的價(jià)格如何?


  翻譯價(jià)格可以從1到10,,分為不同等級(jí),。高價(jià)格并不一定意味著高質(zhì)量,但我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定的標(biāo)準(zhǔn),,您得到的譯文將不大可能給您的公司和產(chǎn)品帶來(lái)價(jià)值,。如果譯員得到的報(bào)酬只比照顧小孩的保姆多一點(diǎn)點(diǎn),他們?cè)趺纯赡苋フJ(rèn)真跟蹤并了解您的市場(chǎng)狀況,?


  要?jiǎng)?wù)實(shí)一些,,想想一名譯員一小時(shí)能翻譯多少頁(yè)呢?您期望他/她花多少時(shí)間和心思在這些用來(lái)推廣您產(chǎn)品或服務(wù)的文件上,?(您的團(tuán)隊(duì)又花了多少時(shí)間寫(xiě)出原稿,?)


  對(duì)于這些希望推廣到國(guó)外市場(chǎng)的產(chǎn)品或服務(wù),在選擇翻譯人員時(shí),,請(qǐng)先計(jì)算一下,,您已經(jīng)投入了多少開(kāi)發(fā)費(fèi)用。如果您不能支付專業(yè)翻譯的開(kāi)銷,,那么也許您還沒(méi)做好打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備,。


  一家翻譯公司提供的增值服務(wù)(譯員選擇、項(xiàng)目管理,、質(zhì)量控制,、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)化表述等)當(dāng)然不會(huì)是無(wú)償?shù)?,但這些服務(wù)可以為您節(jié)省大量的工作時(shí)間,。


  五、譯文的語(yǔ)言風(fēng)格有多重要,?


  有些譯文根本無(wú)可救藥,。


  TehaoRCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為400g),。然后,拖拽您的皮膚,,慢慢往回剃,。


  這些文字通常是用機(jī)器翻譯軟件做的,或者是非母語(yǔ)人士一手拿語(yǔ)法書(shū),,一手拿辭典逐字翻譯的結(jié)果,。這樣的譯文只會(huì)被人當(dāng)作笑柄。


  還有一些譯文在專業(yè)表達(dá)上是準(zhǔn)確的,,但是句子卻不太流暢,;語(yǔ)序或詞匯的選擇受原文影響較大。這樣的譯文用于商業(yè)營(yíng)銷的效果要打點(diǎn)折扣,,但是對(duì)于那些已經(jīng)了解主題的讀者或者能夠/有時(shí)間琢磨言外之意的人而言,,或許已經(jīng)夠用了。


  許多翻譯供應(yīng)商的例行做法是以“提供參考”作為譯文的標(biāo)準(zhǔn),,而不是“重寫(xiě)”或“改寫(xiě)”,。為避免誤解,要事先明確這一點(diǎn),,在書(shū)面協(xié)議中寫(xiě)清楚,。


  專家常常將準(zhǔn)確但未經(jīng)潤(rùn)色的作品稱為“供參考”的譯文,其通常比“供出版”的譯文翻譯得要快,,并且花費(fèi)要少,。


  但是,,如果您正試圖銷售產(chǎn)品或說(shuō)服他人購(gòu)買,,或者企業(yè)形象對(duì)您來(lái)說(shuō)十分重要,那么這樣的譯文恐怕是不夠的,。


  六,、千萬(wàn)不要自己翻譯


  說(shuō)話不同于寫(xiě)作。流利的口頭表達(dá)不能確保寫(xiě)作的流暢優(yōu)美,。也許您通常能自如地用法語(yǔ),、德語(yǔ)或西班牙語(yǔ)與人談判,并且在使用這些語(yǔ)言的國(guó)家待過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間,,即使如此,,您用外語(yǔ)寫(xiě)出的文章仍不是很地道。


  當(dāng)然,,這也許重要,,也許不重要。


  如果您的主要賣點(diǎn)是價(jià)格(把價(jià)格作為主要關(guān)注因素的客戶如果能理解基本內(nèi)容,,則不會(huì)太在乎語(yǔ)言的表達(dá)),,或者您想突出某種異國(guó)情調(diào)(想想藝人Ahnuld和ZsaZsa),,那么這也許不重要。


  如果您想塑造出一種國(guó)際形象,,那么最好少一點(diǎn)民族烙印,。在許多文化中,如果有人(尤其是母語(yǔ)是英語(yǔ)的人士)用蹩腳的方式不當(dāng)?shù)厥褂卯?dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,,這并非一件趣事,,而是非常無(wú)禮的舉動(dòng)。


  七,、定稿后再翻譯


  您可能希望盡快開(kāi)始您的翻譯項(xiàng)目,,初稿時(shí)即讓譯員翻譯,但這實(shí)際上不會(huì)節(jié)約時(shí)間,,費(fèi)用反而會(huì)更高,。更糟糕的是:修改的版本越多,終稿中出現(xiàn)錯(cuò)誤的可能性也越大,??偠灾貌粌斒?。


  但是,,您也有別無(wú)選擇的時(shí)候。例如有時(shí)最后期限太緊,,翻譯工作必須在定稿之前開(kāi)始,。如果情況是這樣,務(wù)必在每個(gè)版本上明確做出日期和時(shí)間標(biāo)記,,并且每次版本更新時(shí),,都要做出修訂標(biāo)記,以便翻譯了解哪些地方做了改動(dòng),。


  八,、怎樣使用翻譯軟件?


  如果時(shí)間緊迫,,而您只想了解內(nèi)容大意,,作為您自己內(nèi)部參考使用,那么翻譯軟件也許會(huì)幫得上忙,。使用軟件翻譯當(dāng)然很快捷,,而且不需要花錢(qián)。


  一般情況下,,未經(jīng)客戶明確認(rèn)可,,不得直接使用未經(jīng)人工處理的計(jì)算機(jī)翻譯結(jié)果。這樣做不合適甚至顯得愚蠢,,因?yàn)檫@種機(jī)器翻譯的譯文語(yǔ)言不連貫,。


  您可以選擇讓資深譯員對(duì)機(jī)器輸出的譯文做修改,,但不是所有的譯員都愿意接受這種差事。許多譯員堅(jiān)持認(rèn)為計(jì)算機(jī)譯出的文章太糟糕,,自己動(dòng)手反而會(huì)更快,。


  一家法國(guó)公司曾使用機(jī)器翻譯軟件編制一份財(cái)務(wù)報(bào)告(2000年11月):“l(fā)acloturemensuelle”譯成“月度柵欄”(應(yīng)為月末);“positionnementchronojournal”譯成“定位秒表報(bào)紙”(應(yīng)為分類賬目登錄),。對(duì)于這樣的譯文,,恐怕只能重新翻譯了。


  現(xiàn)在,,人們開(kāi)發(fā)出一些針對(duì)特定語(yǔ)言和主題的專用翻譯軟件,;它們比那些價(jià)值49.99美元的大眾化翻譯軟件要好用得多。但是這些專用軟件不是免費(fèi)的,,并且很多地方仍需要人工修改,。  2000年10月,,《華爾街日?qǐng)?bào)》嘗試使用了兩個(gè)免費(fèi)的在線自動(dòng)翻譯系統(tǒng),,結(jié)論是:


  “這些服務(wù)提供給旅行者或想要翻譯遠(yuǎn)方親友來(lái)信的人尚可接受。但絕對(duì)不能用于商業(yè)活動(dòng)或任何對(duì)準(zhǔn)確性有一定要求的場(chǎng)合,?!?/p>


  九、告訴翻譯人員譯文的用途


  演講稿和網(wǎng)站不同,,銷售手冊(cè)和產(chǎn)品目錄不同,。圖表標(biāo)題也不同于指示標(biāo)牌。美國(guó)新聞小報(bào)上的文章也不能當(dāng)作企業(yè)首次公開(kāi)招股的說(shuō)明書(shū),。


  根據(jù)文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和您期望達(dá)到的目的,,文章風(fēng)格、流暢性,、文字選擇,、措辭和句子長(zhǎng)短也都會(huì)不同,。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員很有可能會(huì)詢問(wèn)您這些信息,;您自己必須要清楚這些信息。