国产嘿嘿嘿视频在线观看_国产一区二区不卡在线看_国产精品民宅偷窥盗摄_国产无遮挡18禁网站免费_成人AV一区二区电影在线观看_亚洲国产初高中生女AV_老熟妇性老熟妇性色变态_国产女精品视频网站免费_亚洲国产精品成人无码A片软件_国产在线无码精品无码,久久亚洲综合,欧美伦费免费全部午夜最新,人妻少妇邻居少妇好多水在线

400-617-8887

首頁 > 關(guān)于我們 > 最新動態(tài) > 行業(yè)新聞

翻譯采購指南
發(fā)布時間:2024-07-04 15:04:44 | 瀏覽次數(shù):

說明:本指南提出的建議旨在緩解采購翻譯時的壓力,,幫助您在解決翻譯困擾,。


  一、這些內(nèi)容確實需要翻譯嗎,?


  與其盲目地將數(shù)百頁的文件完全翻譯,,不如和您的客戶(或銷售團(tuán)隊)一起確定讀者真正需要了解的內(nèi)容。您可以大刀闊斧地進(jìn)行刪減,,包括自夸之言和企業(yè)內(nèi)部相關(guān)部門的冗長名單,。您的外國客戶/合作伙伴不會有多大興趣去了解這些內(nèi)容。它們會起到相反的作用,,讓人覺得您的企業(yè)傲慢自大,。


  1999年,法國的一家金融機(jī)構(gòu)在正式翻譯文件前,,先請一名翻譯專家將文件中的冗余內(nèi)容和不適合外國客戶的內(nèi)容刪除,,一份500頁的用戶手冊精簡后只剩下230頁。


  加利福尼亞的一家專利律師事務(wù)所定期邀請一名專業(yè)翻譯來復(fù)核日本的專利文件并給出口頭概述,,然后由律師和譯員共同決定哪些文件需要完全翻譯,。  只翻譯現(xiàn)有文件的相關(guān)部分,,或者將原文精簡后再翻譯,。


  二、一圖勝千言


  從文字中解脫出來,。


  對各國讀者而言,,巧妙地使用圖、象形圖示和各種圖表,,會比閱讀冗長的文字?jǐn)⑹龊蛷?fù)雜的技術(shù)性表述更為有效,。這樣一來,不但翻譯變得更加簡單,,對精確技術(shù)術(shù)語解釋不清楚的風(fēng)險變小,,翻譯費用也會大大降低。


  瑞典的家居用品巨頭宜家(Ikea)在29個國家擁有159家商店,,涉及的語言有17種之多,。宜家通過大量使用非文字性的圖表來引導(dǎo)顧客挑選各種家居套件。產(chǎn)品說明的80%都是圖片,剩下的20%關(guān)于產(chǎn)品安全使用方面的內(nèi)容才用文字表述,。


  2001年,,希思羅(Heathrow)機(jī)場采用了國際通用的圖形標(biāo)志,通過其四個航空集散站成功運送了6040萬來自世界各地的旅客,。


  只有當(dāng)必須使用文字時,,或者文字是最有效的表達(dá)方式時才使用它。


  三,、筆譯,、口譯——有何區(qū)別?


  筆譯是寫下來,,口譯則是說出來。


  開始就要從國際化的角度思考,,避免使用特定文化中的陳詞濫調(diào),。提及本國的民族體育可能不會引起多少外國人的共鳴,使用文學(xué)/文化隱喻也是如此,。提到人體各個部分時要小心謹(jǐn)慎,,因為不同文化背景下的人們對其看法也不相同。


  對于書面文件,,不要自設(shè)陷阱,,將推廣文字與一些很可能在其他國家意義完全不同的視覺形象聯(lián)系起來——這會迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。


  1998年1月,,英國首相托尼?布萊爾告訴一群日本商人,,英國政府準(zhǔn)備采取“一脫到底”(英國影片名)的政策,讓英國經(jīng)濟(jì)步入健康發(fā)展的軌道,。日本商人對此茫然不解:因為這部電影當(dāng)時還沒有在日本上映,。類似的例子還有一個。幾十年前,,英國陸軍元帥蒙哥馬利在阿爾曼戰(zhàn)役前夕對部隊發(fā)表了一個講話,,其中使用了一個與板球有關(guān)的隱喻:“我們將向他們打出一個六分球!”(意為徹底擊敗,。)這句話卻讓英國廣播公司(BBC)外語播音服務(wù)部門感到十分棘手,。  如果您愿意,,您可以保持一些地方的語言風(fēng)格,,但是要和您的外文團(tuán)隊核實,確定是否能將這些語言風(fēng)格通過翻譯表達(dá)出來,。另外,,確保電話和傳真號碼中包含國家代碼。


  四、翻譯的價格如何,?


  翻譯價格可以從1到10,,分為不同等級。高價格并不一定意味著高質(zhì)量,,但我們的忠告是:如果價格低于一定的標(biāo)準(zhǔn),,您得到的譯文將不大可能給您的公司和產(chǎn)品帶來價值。如果譯員得到的報酬只比照顧小孩的保姆多一點點,,他們怎么可能去認(rèn)真跟蹤并了解您的市場狀況,?


  要務(wù)實一些,想想一名譯員一小時能翻譯多少頁呢,?您期望他/她花多少時間和心思在這些用來推廣您產(chǎn)品或服務(wù)的文件上,?(您的團(tuán)隊又花了多少時間寫出原稿?)


  對于這些希望推廣到國外市場的產(chǎn)品或服務(wù),,在選擇翻譯人員時,,請先計算一下,您已經(jīng)投入了多少開發(fā)費用,。如果您不能支付專業(yè)翻譯的開銷,,那么也許您還沒做好打開國際市場的準(zhǔn)備。


  一家翻譯公司提供的增值服務(wù)(譯員選擇,、項目管理,、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換,、多語項目的標(biāo)準(zhǔn)化表述等)當(dāng)然不會是無償?shù)?,但這些服務(wù)可以為您節(jié)省大量的工作時間。


  五,、譯文的語言風(fēng)格有多重要,?


  有些譯文根本無可救藥。


  TehaoRCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價值約為400g),。然后,,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃,。


  這些文字通常是用機(jī)器翻譯軟件做的,,或者是非母語人士一手拿語法書,一手拿辭典逐字翻譯的結(jié)果,。這樣的譯文只會被人當(dāng)作笑柄,。


  還有一些譯文在專業(yè)表達(dá)上是準(zhǔn)確的,但是句子卻不太流暢,;語序或詞匯的選擇受原文影響較大,。這樣的譯文用于商業(yè)營銷的效果要打點折扣,,但是對于那些已經(jīng)了解主題的讀者或者能夠/有時間琢磨言外之意的人而言,或許已經(jīng)夠用了,。


  許多翻譯供應(yīng)商的例行做法是以“提供參考”作為譯文的標(biāo)準(zhǔn),,而不是“重寫”或“改寫”。為避免誤解,,要事先明確這一點,,在書面協(xié)議中寫清楚。


  專家常常將準(zhǔn)確但未經(jīng)潤色的作品稱為“供參考”的譯文,,其通常比“供出版”的譯文翻譯得要快,,并且花費要少。


  但是,,如果您正試圖銷售產(chǎn)品或說服他人購買,,或者企業(yè)形象對您來說十分重要,那么這樣的譯文恐怕是不夠的,。


  六,、千萬不要自己翻譯


  說話不同于寫作。流利的口頭表達(dá)不能確保寫作的流暢優(yōu)美,。也許您通常能自如地用法語,、德語或西班牙語與人談判,,并且在使用這些語言的國家待過很長時間,,即使如此,您用外語寫出的文章仍不是很地道,。


  當(dāng)然,,這也許重要,也許不重要,。


  如果您的主要賣點是價格(把價格作為主要關(guān)注因素的客戶如果能理解基本內(nèi)容,,則不會太在乎語言的表達(dá)),或者您想突出某種異國情調(diào)(想想藝人Ahnuld和ZsaZsa),,那么這也許不重要,。


  如果您想塑造出一種國際形象,那么最好少一點民族烙印,。在許多文化中,,如果有人(尤其是母語是英語的人士)用蹩腳的方式不當(dāng)?shù)厥褂卯?dāng)?shù)卣Z言,這并非一件趣事,,而是非常無禮的舉動,。


  七、定稿后再翻譯


  您可能希望盡快開始您的翻譯項目,,初稿時即讓譯員翻譯,,但這實際上不會節(jié)約時間,,費用反而會更高。更糟糕的是:修改的版本越多,,終稿中出現(xiàn)錯誤的可能性也越大,。總而言之,,得不償失,。


  但是,您也有別無選擇的時候,。例如有時最后期限太緊,,翻譯工作必須在定稿之前開始。如果情況是這樣,,務(wù)必在每個版本上明確做出日期和時間標(biāo)記,,并且每次版本更新時,都要做出修訂標(biāo)記,,以便翻譯了解哪些地方做了改動,。


  八、怎樣使用翻譯軟件,?


  如果時間緊迫,,而您只想了解內(nèi)容大意,作為您自己內(nèi)部參考使用,,那么翻譯軟件也許會幫得上忙,。使用軟件翻譯當(dāng)然很快捷,而且不需要花錢,。


  一般情況下,,未經(jīng)客戶明確認(rèn)可,不得直接使用未經(jīng)人工處理的計算機(jī)翻譯結(jié)果,。這樣做不合適甚至顯得愚蠢,,因為這種機(jī)器翻譯的譯文語言不連貫。


  您可以選擇讓資深譯員對機(jī)器輸出的譯文做修改,,但不是所有的譯員都愿意接受這種差事,。許多譯員堅持認(rèn)為計算機(jī)譯出的文章太糟糕,自己動手反而會更快,。


  一家法國公司曾使用機(jī)器翻譯軟件編制一份財務(wù)報告(2000年11月):“l(fā)acloturemensuelle”譯成“月度柵欄”(應(yīng)為月末),;“positionnementchronojournal”譯成“定位秒表報紙”(應(yīng)為分類賬目登錄)。對于這樣的譯文,,恐怕只能重新翻譯了,。


  現(xiàn)在,人們開發(fā)出一些針對特定語言和主題的專用翻譯軟件,;它們比那些價值49.99美元的大眾化翻譯軟件要好用得多,。但是這些專用軟件不是免費的,,并且很多地方仍需要人工修改?! ?000年10月,,《華爾街日報》嘗試使用了兩個免費的在線自動翻譯系統(tǒng),結(jié)論是:


  “這些服務(wù)提供給旅行者或想要翻譯遠(yuǎn)方親友來信的人尚可接受,。但絕對不能用于商業(yè)活動或任何對準(zhǔn)確性有一定要求的場合,。”


  九,、告訴翻譯人員譯文的用途


  演講稿和網(wǎng)站不同,,銷售手冊和產(chǎn)品目錄不同。圖表標(biāo)題也不同于指示標(biāo)牌,。美國新聞小報上的文章也不能當(dāng)作企業(yè)首次公開招股的說明書,。


  根據(jù)文章出現(xiàn)的場合和您期望達(dá)到的目的,文章風(fēng)格,、流暢性,、文字選擇、措辭和句子長短也都會不同,。經(jīng)驗豐富的譯員很有可能會詢問您這些信息,;您自己必須要清楚這些信息。