在翻譯的各個領(lǐng)域中醫(yī)學翻譯這四個字就讓人“望而卻步”,因為在某種程度上來說,,醫(yī)學翻譯的質(zhì)量等同于生命。許多想要譯員想要從事醫(yī)學翻譯,,但卻十分猶豫,,醫(yī)學翻譯入門難嗎?沒有相關(guān)的醫(yī)學背景可以做醫(yī)學翻譯嗎,?一般醫(yī)學翻譯主要翻譯什么,?所有這些疑惑,今天都可以為你解答,。
小譯有幸采訪譯國譯民醫(yī)學部語言專家——麻巧迎老師,。為大家答疑解惑,現(xiàn)在讓我們一起走進醫(yī)學翻譯的世界。
專家介紹
麻巧迎
·譯國譯民集團醫(yī)學部語言專家,,持有CATTI二級筆譯證書&專八資格證書
·8年醫(yī)藥和醫(yī)療器械行業(yè)翻譯審校經(jīng)驗,,每年審校近1千萬字
·擁有豐富的藥學、非臨床,、臨床文件的翻譯審校經(jīng)驗,;涉及領(lǐng)域包括眼科、心血管,、骨科,、牙科等。
獨家采訪
小譯:巧迎老師先給大家打個招呼吧~
麻巧迎:大家好,,我是麻巧迎,,是譯國譯民醫(yī)學部的語言專家,主要負責醫(yī)學稿件的翻譯和審校工作,,同時也會負責進行醫(yī)學翻譯知識和技巧的相關(guān)培訓課程,。
小譯:您第一次開始做翻譯是什么時候?
麻巧迎:應該是在2012年,,大學期間,,那時候正式開始做翻譯,主要是翻譯一些美劇和歐美電影字幕,。
小譯:您第一次接觸醫(yī)學類稿件是什么時候,?
麻巧迎:應該是在2014年左右,進入公司后,,正式開始做醫(yī)學翻譯,。
小譯:醫(yī)學翻譯對醫(yī)學知識的深度有要求嗎?需不需要系統(tǒng)地學習醫(yī)學知識,?
麻巧迎:其實,,我覺得這也是分情況的,因為稿件類型不同,,對專業(yè)知識的要求也不同,。當然如果有醫(yī)學背景的話,能夠幫助我們更好的理解稿件中遇到的相關(guān)醫(yī)學知識,。但是如果沒有相關(guān)的醫(yī)學背景的話,,我們也可以通過語言方面的學習來補充自己的不足。不過如果想要走的更遠的話,,還是需要去學習和積累一些醫(yī)學方面的知識,。
小譯:您平常接觸的醫(yī)學類稿件有哪些?大致可以分為哪幾類,?
麻巧迎:我們接觸最多的稿件基本可以分為兩大類,,藥品和器械,。藥品稿件又可以分為藥品注冊稿件,臨床類稿件,,非臨床類稿件,,以及CMC,平常還會接觸到一些文獻,。各類稿件處理的方式是不一樣的,,臨床類稿件一般涉及到一些人體實驗。這類稿件對于語言的要求更高,,因為這類稿件多長難句,比較難理解,,需要語言方面過關(guān)才能更好的理解和表表達,。對于CMC這種工藝方面的稿件,它們的特點就是句子比較精簡,,比較好理解,。但是涉及的專業(yè)知識背景比較強,如果沒有這方面的背景,,理解起來會比較費勁,。
小譯:醫(yī)學翻譯對比其他領(lǐng)域的翻譯有什么不同?
麻巧迎:我覺得最大的不同是醫(yī)學翻譯和我們的生活更加息息相關(guān),。因為我們在翻譯時會遇到各種各樣的疾病和藥品,,比如像治療糖尿病的藥物,治療HIV的藥物,,還有和新冠病毒和猴逗相關(guān)的的藥物資料和研究資料等等,。這是一個比較有趣的地方,如果能夠做好的話,,給我們帶來的成就感也是比較大的,。
小譯:從事翻譯行業(yè),尤其是醫(yī)學翻譯,,您感受最深刻的是什么,?
麻巧迎:最深刻的感受就是每天的挑戰(zhàn)都不一樣,因為接觸的稿件類型不一樣,,每天都在學習新的知識,。在翻譯時可能會遇到自己不了解的知識,這時候就會去查證相關(guān)的資料,,和團隊成員一起探討,,我覺得這是一個學習,進步和積累的過程,。
小譯:對于想從事醫(yī)學翻譯的譯員,,您有什么建議,?
麻巧迎:分兩類情況,第一類,,有相關(guān)背景,,比如說這個譯員是學藥物相關(guān)專業(yè)的,那么建議他可以先考CATTI翻譯證書,,這樣會更容易進入翻譯公司,,做全職的譯員。第二類,,沒有相關(guān)知識背景,,這個譯員學的是語言專業(yè),那么建議平??梢詫W習一些翻譯有關(guān)的課程,,自己也可以多查證資料,還可以聽一些講座,。
小譯:譯國譯民集團深耕醫(yī)學翻譯二十年,,簡單談談您對譯國譯民集團的愿景吧。
麻巧迎:譯國譯民集團本著簡單助人和高效的理念,,集團業(yè)務主攻兩大塊,,一個是翻譯一個是培訓,衷心祝愿集團可以做到翻譯和教育領(lǐng)域的NO.1,。
看完麻巧迎老師的采訪,,大家對于醫(yī)學翻譯是不是有了更多的了解呢。麻巧迎老師專業(yè),,積極,,進取的態(tài)度,也正是譯國譯民集團的態(tài)度,。