在翻譯的各個(gè)領(lǐng)域中醫(yī)學(xué)翻譯這四個(gè)字就讓人“望而卻步”,,因?yàn)樵谀撤N程度上來說,醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量等同于生命,。許多想要譯員想要從事醫(yī)學(xué)翻譯,,但卻十分猶豫,醫(yī)學(xué)翻譯入門難嗎,?沒有相關(guān)的醫(yī)學(xué)背景可以做醫(yī)學(xué)翻譯嗎,?一般醫(yī)學(xué)翻譯主要翻譯什么?所有這些疑惑,,今天都可以為你解答,。
小譯有幸采訪譯國譯民醫(yī)學(xué)部語言專家——麻巧迎老師。為大家答疑解惑,,現(xiàn)在讓我們一起走進(jìn)醫(yī)學(xué)翻譯的世界,。
專家介紹
麻巧迎
·譯國譯民集團(tuán)醫(yī)學(xué)部語言專家,持有CATTI二級(jí)筆譯證書&專八資格證書
·8年醫(yī)藥和醫(yī)療器械行業(yè)翻譯審校經(jīng)驗(yàn),,每年審校近1千萬字
·擁有豐富的藥學(xué),、非臨床、臨床文件的翻譯審校經(jīng)驗(yàn),;涉及領(lǐng)域包括眼科,、心血管、骨科,、牙科等,。
獨(dú)家采訪
小譯:巧迎老師先給大家打個(gè)招呼吧~
麻巧迎:大家好,我是麻巧迎,,是譯國譯民醫(yī)學(xué)部的語言專家,,主要負(fù)責(zé)醫(yī)學(xué)稿件的翻譯和審校工作,同時(shí)也會(huì)負(fù)責(zé)進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯知識(shí)和技巧的相關(guān)培訓(xùn)課程,。
小譯:您第一次開始做翻譯是什么時(shí)候,?
麻巧迎:應(yīng)該是在2012年,,大學(xué)期間,那時(shí)候正式開始做翻譯,,主要是翻譯一些美劇和歐美電影字幕,。
小譯:您第一次接觸醫(yī)學(xué)類稿件是什么時(shí)候?
麻巧迎:應(yīng)該是在2014年左右,,進(jìn)入公司后,,正式開始做醫(yī)學(xué)翻譯。
小譯:醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)的深度有要求嗎,?需不需要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識(shí),?
麻巧迎:其實(shí),我覺得這也是分情況的,,因?yàn)楦寮愋筒煌?,?duì)專業(yè)知識(shí)的要求也不同。當(dāng)然如果有醫(yī)學(xué)背景的話,,能夠幫助我們更好的理解稿件中遇到的相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí),。但是如果沒有相關(guān)的醫(yī)學(xué)背景的話,我們也可以通過語言方面的學(xué)習(xí)來補(bǔ)充自己的不足,。不過如果想要走的更遠(yuǎn)的話,,還是需要去學(xué)習(xí)和積累一些醫(yī)學(xué)方面的知識(shí)。
小譯:您平常接觸的醫(yī)學(xué)類稿件有哪些,?大致可以分為哪幾類,?
麻巧迎:我們接觸最多的稿件基本可以分為兩大類,藥品和器械,。藥品稿件又可以分為藥品注冊(cè)稿件,,臨床類稿件,非臨床類稿件,,以及CMC,,平常還會(huì)接觸到一些文獻(xiàn)。各類稿件處理的方式是不一樣的,,臨床類稿件一般涉及到一些人體實(shí)驗(yàn),。這類稿件對(duì)于語言的要求更高,因?yàn)檫@類稿件多長難句,,比較難理解,,需要語言方面過關(guān)才能更好的理解和表表達(dá)。對(duì)于CMC這種工藝方面的稿件,,它們的特點(diǎn)就是句子比較精簡,,比較好理解。但是涉及的專業(yè)知識(shí)背景比較強(qiáng),如果沒有這方面的背景,,理解起來會(huì)比較費(fèi)勁,。
小譯:醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)比其他領(lǐng)域的翻譯有什么不同?
麻巧迎:我覺得最大的不同是醫(yī)學(xué)翻譯和我們的生活更加息息相關(guān),。因?yàn)槲覀冊(cè)诜g時(shí)會(huì)遇到各種各樣的疾病和藥品,,比如像治療糖尿病的藥物,治療HIV的藥物,,還有和新冠病毒和猴逗相關(guān)的的藥物資料和研究資料等等,。這是一個(gè)比較有趣的地方,如果能夠做好的話,,給我們帶來的成就感也是比較大的,。
小譯:從事翻譯行業(yè),尤其是醫(yī)學(xué)翻譯,,您感受最深刻的是什么,?
麻巧迎:最深刻的感受就是每天的挑戰(zhàn)都不一樣,因?yàn)榻佑|的稿件類型不一樣,,每天都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),。在翻譯時(shí)可能會(huì)遇到自己不了解的知識(shí),這時(shí)候就會(huì)去查證相關(guān)的資料,,和團(tuán)隊(duì)成員一起探討,,我覺得這是一個(gè)學(xué)習(xí),,進(jìn)步和積累的過程,。
小譯:對(duì)于想從事醫(yī)學(xué)翻譯的譯員,您有什么建議,?
麻巧迎:分兩類情況,,第一類,有相關(guān)背景,,比如說這個(gè)譯員是學(xué)藥物相關(guān)專業(yè)的,,那么建議他可以先考CATTI翻譯證書,這樣會(huì)更容易進(jìn)入翻譯公司,,做全職的譯員,。第二類,沒有相關(guān)知識(shí)背景,,這個(gè)譯員學(xué)的是語言專業(yè),,那么建議平常可以學(xué)習(xí)一些翻譯有關(guān)的課程,,自己也可以多查證資料,,還可以聽一些講座。
小譯:譯國譯民集團(tuán)深耕醫(yī)學(xué)翻譯二十年,簡單談?wù)勀鷮?duì)譯國譯民集團(tuán)的愿景吧,。
麻巧迎:譯國譯民集團(tuán)本著簡單助人和高效的理念,,集團(tuán)業(yè)務(wù)主攻兩大塊,一個(gè)是翻譯一個(gè)是培訓(xùn),,衷心祝愿集團(tuán)可以做到翻譯和教育領(lǐng)域的NO.1,。
看完麻巧迎老師的采訪,大家對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯是不是有了更多的了解呢,。麻巧迎老師專業(yè),,積極,進(jìn)取的態(tài)度,,也正是譯國譯民集團(tuán)的態(tài)度,。