隨著城市化進(jìn)程速度的加快,中國(guó)建筑工程行業(yè)領(lǐng)域的熱潮高漲不退,,眾多的翻譯公司也借機(jī)介入了工程翻譯,,工程翻譯是翻譯行業(yè)公認(rèn)大型項(xiàng)目的一個(gè)領(lǐng)域,需要多領(lǐng)域?qū)I(yè)人才結(jié)合才能很好的完成,。
什么是工程翻譯,?
工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣,專業(yè)性強(qiáng),。在建筑行業(yè)中不僅涉及到專業(yè)的建筑行業(yè)專業(yè)詞匯,,同聲傳譯、交替?zhèn)髯g和陪同口譯,。其中,,同聲傳譯就是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式,。

▲譯國(guó)譯民集團(tuán)
越南SONG TRANH 4水電站筆譯項(xiàng)目案例
工程翻譯的領(lǐng)域
工程翻譯,,鐵路工程翻譯,道路工程翻譯,,水利工程翻譯,,體育場(chǎng)館建設(shè)翻譯,環(huán)境工程建設(shè)翻譯,,機(jī)場(chǎng)工程建設(shè)翻譯,,公路建筑業(yè)翻譯,隧道橋梁建筑業(yè)翻譯,,電站建筑業(yè)翻譯,,碼頭建筑業(yè)翻譯、民用建筑工程翻譯,、游樂場(chǎng)館建設(shè)翻譯,、地下民防工程翻譯等,。
做工程翻譯要注意什么,?
1、在工程翻譯時(shí),,專業(yè)工程翻譯公司要具有技術(shù)方面的裝備,,需要有先進(jìn)的各類儀器,包括掃描儀,,電腦,,光盤刻錄機(jī),打印機(jī),,寬帶,,同時(shí)還要有獨(dú)立的服務(wù)器,,這些設(shè)備能夠保證文件系統(tǒng)的處理和全球同步傳輸。
2,、專業(yè)翻譯公司要把最新的技術(shù)成功應(yīng)用到工程翻譯當(dāng)中去,,這樣才能提高工程翻譯的工作效率和質(zhì)量,對(duì)于使用的翻譯軟件,,也要能夠充分地發(fā)揮工程翻譯項(xiàng)目的分析和管理能力,。對(duì)于各類制圖排版和設(shè)計(jì)軟件,也要充分地滿足用戶對(duì)稿件的各種要求,。

▲譯國(guó)譯民集團(tuán)
老撾南塔河1號(hào)水電站筆譯項(xiàng)目案例
3,、要有規(guī)范化的翻譯流程,再?gòu)墨@得資料的開始,,直到交稿的全過程,,都要進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并要做到效率高,,速度快,。
4、專業(yè)翻譯公司要及時(shí)組建多個(gè)翻譯小組,,并對(duì)各項(xiàng)要求進(jìn)行深刻的分析,,統(tǒng)一下專業(yè)的詞匯,確定語言的風(fēng)格,,然后按照譯文的格式要求去做翻譯,。
5、工程翻譯的時(shí)候,,要有嚴(yán)格的語言和技術(shù)方面的雙重校對(duì),,從初稿到終稿,都要一一進(jìn)行校對(duì),,直到最終的審核定稿,。
工程翻譯人員應(yīng)儲(chǔ)備的知識(shí)
1、基本語言素質(zhì)
作為一個(gè)合格的翻譯工作者來講,,首先應(yīng)該是具備一個(gè)良好的語言基礎(chǔ),。這個(gè)語言基礎(chǔ)包括他的外語、中文基礎(chǔ),,掌握外語條件的語言基礎(chǔ)條件的同時(shí)也應(yīng)該注意在中文基礎(chǔ)上的提高,。工程翻譯的人員還需要語言基本功好,記憶力強(qiáng)等基本條件,。
2,、了解工程翻譯知識(shí)
工程翻譯人員必須要了解一定的工程翻譯知識(shí)。有工程專業(yè)背景的譯員對(duì)于工程的了解比較多,,沒有工程專業(yè)背景的譯員一定要熟悉工程原理,,工程現(xiàn)象,,工程術(shù)語等基本的工程知識(shí)。譯者只有在工程翻譯方面有很多積累才能達(dá)到很好的水平,。
▲譯國(guó)譯民集團(tuán)
厄爾多爾石油筆譯項(xiàng)目案例
3,、熟練掌握專業(yè)術(shù)語
工程翻譯的譯員必須了解和掌握大量的工程專業(yè)詞匯和習(xí)慣用語,而不是等到工程翻譯的時(shí)候才去查找相關(guān)術(shù)語,,這樣翻譯出來并不能達(dá)到專業(yè)的工程翻譯的標(biāo)準(zhǔn),。
4、心理素質(zhì)和身體素質(zhì)
還必須要有良好的心理素質(zhì),、敬業(yè)精神以及很好的身體素質(zhì),。這些要求是除了工程技術(shù)專業(yè)知識(shí)之外的要求,但是工程翻譯是一個(gè)腦力勞動(dòng)要求非常高的翻譯活動(dòng),,但也對(duì)工程翻譯人員自身的身體素質(zhì)也提出了更高要求,。
在進(jìn)行工程翻譯的時(shí)候,一定要注意上面的內(nèi)容,,要嚴(yán)格把握好質(zhì)量好,,對(duì)于詞語間的細(xì)微差別也要力求做到精確,同時(shí)還要了解工程的文化背景,,專業(yè)術(shù)語以及語言習(xí)慣等的內(nèi)容,。
▲譯國(guó)譯民集團(tuán)
毛里求斯首都機(jī)場(chǎng)客運(yùn)航站樓口譯現(xiàn)場(chǎng)派駐項(xiàng)目案例
看到這里,您是否對(duì)工程翻譯有了更詳細(xì)的了解呢,,如果您有相關(guān)的翻譯需求可直接聯(lián)系我們,。
譯國(guó)譯民翻譯公司作為翻譯行業(yè)標(biāo)桿企業(yè),致力于推動(dòng)中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化及中外文化交流,,在國(guó)際工程翻譯領(lǐng)域,,擁有極高的翻譯服務(wù)質(zhì)量與優(yōu)秀人才,能夠全方位滿足企業(yè)對(duì)外投資,、對(duì)外工程承包以及設(shè)備技術(shù)出口等多方面的語言服務(wù)需求,,與國(guó)內(nèi)眾多龍頭企業(yè)和機(jī)構(gòu)保持著長(zhǎng)期良好合作關(guān)系,廣受業(yè)界好評(píng),。