首頁 > 關(guān)于我們 > 最新動(dòng)態(tài) > 行業(yè)新聞
暑期實(shí)習(xí)營(yíng)名師講座系列:北外高翻李長(zhǎng)栓教授分享科學(xué)翻譯觀的獨(dú)到見解 |
發(fā)布時(shí)間:2024-07-04 09:27:30 | 瀏覽次數(shù): |
《翻譯是發(fā)現(xiàn)和解決問題的過程》 ■主講嘉賓 李長(zhǎng)栓教授 ■內(nèi)容大綱 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)可以定為“信”“達(dá)”“切”,,即意思正確、語言通順,、符合需要,。翻譯的過程,就是力圖實(shí)現(xiàn)三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的過程,,是解決理解,、表達(dá)和變通問題的過程。 主講嘉賓簡(jiǎn)介 李長(zhǎng)栓教授,,北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng),、聯(lián)合國(guó)在冊(cè)譯員。長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué),、研究,,兼做口筆譯實(shí)踐,擅長(zhǎng)法律翻譯,。曾在紐約,、日內(nèi)瓦,、曼谷等聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)短期從事英漢筆譯,并為聯(lián)合國(guó)及其專門機(jī)構(gòu)提供遠(yuǎn)程翻譯服務(wù);曾應(yīng)邀為奧運(yùn)會(huì)等重大活動(dòng)翻譯審校文件,。被學(xué)生親切地稱為“栓哥”,。 零距離接觸大咖名師,機(jī)會(huì)難得,,快拉上你的小伙伴一起參加吧! 基于多年的翻譯實(shí)踐及教學(xué)經(jīng)驗(yàn),,李長(zhǎng)栓教授本次講座將為大家分享他關(guān)于科學(xué)翻譯觀的獨(dú)到見解。他認(rèn)為:翻譯是發(fā)現(xiàn)真相和再現(xiàn)真相的過程,,是與第三者溝通的過程,。因此,在翻譯的過程中,,譯者要充分遵循理解,、表達(dá)與變通的原則。下面我們通過一些簡(jiǎn)單的例子來提前感受下: 李長(zhǎng)栓:你被翻譯黑過嗎? 中國(guó)的機(jī)場(chǎng),、醫(yī)院,、景點(diǎn)、飯店等公共場(chǎng)所的英語標(biāo)識(shí),、指引,、菜單等,因?yàn)楦鞣N各樣的“神翻譯”,,給英文讀者帶來無窮談資和樂趣,,備受國(guó)外游客的關(guān)注和“喜愛”,也是中國(guó)學(xué)術(shù)研究的一塊陣地,。 然而,國(guó)外讀者的反饋發(fā)表在英文網(wǎng)站,,國(guó)內(nèi)專家的研究發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊,,普通大眾不懂英文,也不會(huì)去看學(xué)術(shù)期刊,,因此,,關(guān)于“語言景觀”翻譯的討論,僅僅局限在學(xué)術(shù)圈,,沒有進(jìn)入大眾視野,,自然無法引起政府部門的重視。各種各樣的翻譯笑話仍在不斷產(chǎn)生,,嚴(yán)重影響中國(guó)作為國(guó)際化大都市的形象,。 本文通過一些具體例子,向普通大眾揭示中國(guó)景觀語言翻譯存在的嚴(yán)重問題,,以引起相關(guān)部門的注意,,通過設(shè)立專門機(jī)制,,來規(guī)范管理英文標(biāo)識(shí)的翻譯。 被翻譯黑了 網(wǎng)上廣為流傳的一些譯例,,看起來匪夷所思,,只能解釋為用戶給的翻譯費(fèi)太低,或者不給翻譯費(fèi),,被翻譯黑了,。比如,某健身房的“大操廳”,,赫然寫著英文BigF**kHall,。這里省略了兩個(gè)字母,因?yàn)槟鞘莻€(gè)英文臟字,?!安佟弊x作第四聲,確實(shí)不文雅,,但譯者為什么選擇這個(gè)意思來體現(xiàn),,恐怕除了欺負(fù)用戶無知,沒有別的理由,。 無獨(dú)有偶,。如果在谷歌圖片查找“干菜類”“干貨”“海干貨區(qū)”,會(huì)發(fā)現(xiàn)有不少商家將其翻譯為F***Vegetables”,、“F***Goods”,、“TheSeaF***sGoods”。如果質(zhì)問譯者,,譯者可能會(huì)爭(zhēng)辯說:“干”(第四聲)也有這個(gè)意思啊! 對(duì)于不識(shí)外文的人來說,,英文寫什么毫無意義,但在英語讀者眼里,,這些單詞都是會(huì)引起思想反應(yīng)的,。谷歌圖庫里有一張照片,一個(gè)端莊漂亮的洋妞,,穿了一件文化衫,,胸前赫然印著一個(gè)大大的繁體“雞”字。筆者相信她不認(rèn)識(shí)這個(gè)字,,或者不了解這個(gè)字隱含的意思,,穿漢字文化衫只是為了趕時(shí)髦。在一般的外國(guó)人眼中,,這個(gè)字當(dāng)然毫無意義,,但認(rèn)識(shí)漢字的華人看了會(huì)有何感想?這種感想,就是外國(guó)人看到中國(guó)各種“干菜”的想法,。 被機(jī)器騙了 人類一直夢(mèng)想實(shí)現(xiàn)翻譯的自動(dòng)化,,打破不同語言之間的溝通障礙,,于是出現(xiàn)了機(jī)器翻譯。隨著語音識(shí)別技術(shù)的發(fā)展,,又出現(xiàn)了機(jī)器口譯,。歐洲不同語言之間的結(jié)構(gòu)和概念范疇相似,機(jī)器翻譯效果相對(duì)較好;但差距較大的語言,,比如漢語和英語之間,,利用機(jī)器翻譯就會(huì)鬧出很多笑話?! ∏皟赡暧腥吮?,東航值機(jī)柜臺(tái)前“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯為PleaseWaitOutsideRice-FlourNoodle。機(jī)器把“米線”識(shí)別為一個(gè)詞,,于是,,英語的意思成了“請(qǐng)?jiān)诖竺酌孀龅拿鏃l外等候”。 無獨(dú)有偶,。如果到谷歌圖庫里查找“簽到處”,,會(huì)發(fā)現(xiàn)大量的會(huì)議接待背板上寫著SignEverywhere(請(qǐng)?jiān)谒械牡胤胶炞?。原來,,機(jī)器把“到處”識(shí)別為一個(gè)單詞,。 中國(guó)銀行某營(yíng)業(yè)點(diǎn),有個(gè)“對(duì)公業(yè)務(wù)專窗”,,英文寫成ToMaleBusiness(對(duì)男性的業(yè)務(wù)),。原來機(jī)器把“公”字理解為“公母”的“公”。還有某景點(diǎn)的“小便間”,,被翻譯為BetweenUrine(在尿之間),。這樣的例子比比皆是,大體代表了機(jī)器的“理解”水平(如果機(jī)器具有理解能力的話),。 遇到獨(dú)具特色的中國(guó)菜名,,機(jī)器翻譯更是抓狂。比如,,網(wǎng)絡(luò)圖片顯示,有餐館把“干爆鴨子”翻譯為F**kTheDuckUntilExploded,,意思是“一直把鴨子干到爆炸”(谷歌翻譯是DryBlastingDuck/正在爆炸的干鴨子);把“川味毛血旺”翻譯為TheSichuan’sHairBloodIsProsperous,,意思是“四川的毛發(fā)血液是興旺的”;把“竹炭丸子”,翻譯為CharcoalBalls,,意思是“焦炭球”;把“夫妻肺片”翻譯為HusbandAndWifeLungSlice,,意思是“丈夫和妻子的肺部切片”(谷歌翻譯是CoupleLung/兩口子的肺);焦溜丸子,翻譯為DeepFriedMetalBall,,意思是“油炸鐵蛋”,。 你說這樣的東西,,老外敢吃嗎? 我舉出這些例子,并非否定機(jī)器翻譯的成就,。機(jī)器翻譯也有翻譯正確的時(shí)候,,給我們的生活帶來不少方便,也提高了專業(yè)譯者的工作效率,。但機(jī)器翻譯的最大問題是,,機(jī)器本身不知道自己翻譯的結(jié)果是對(duì)還是錯(cuò)。如果用戶不懂外語,,單純依靠機(jī)器翻譯,,說不定就是上面的結(jié)果。 太相信譯員了 一般人認(rèn)為,,學(xué)了幾年外語,,就可以做翻譯了;學(xué)了翻譯專業(yè),就是翻譯專家了,。這是一種嚴(yán)重的誤解,。 中國(guó)的大學(xué)畢業(yè)生,包括英語專業(yè)的學(xué)生,,英語表達(dá)水平(不是理解能力和知識(shí)水平)可能達(dá)不到英語國(guó)家小學(xué)畢業(yè)的水平,。這樣說的根據(jù)是:小學(xué)六年,學(xué)英語的時(shí)間折算為一年;中學(xué)六年,,學(xué)英語的時(shí)間再折算為一年;本科英語專業(yè),,算作四年。這三項(xiàng)加起來正好是六年,,而且還沒有家庭和社會(huì)英語環(huán)境,。按照輸入決定輸出的道理,你說能達(dá)到什么水平? 所以,,中國(guó)人做漢譯英,,先天不足。前面說機(jī)器翻譯鬧笑話;人工翻譯,,也好不到哪里去,。學(xué)過一點(diǎn)外語的,會(huì)把每個(gè)字翻譯出來,,擺在一起,,就算英文。學(xué)過一點(diǎn)翻譯的,,可能會(huì)逐字翻譯,,再按照英文語法調(diào)整一下順序。這兩種方法,除少數(shù)情況下會(huì)碰對(duì)外,,多數(shù)情況下的翻譯結(jié)果毫無意義,,甚至十分滑稽。 比如,,“小心碰頭”,。譯者可能在字典上查到“小心”是Careful,“碰頭”是Meet,。于是,,“小心碰頭”就成了CarefullyMeet。但這兩個(gè)英文詞放在一起,,如果有意義的話,,意思就是“小心翼翼地見面”。原來,,字典上給出的“碰頭”,,是“會(huì)面”的意思。即使碰巧把“碰頭”正確地譯為BumpYourHead,,兩部分加起來,,就是:請(qǐng)小心翼翼地碰一下你的頭,意思也不正確,。 同樣道理,,“當(dāng)心落水”,許多地方都翻譯成了“請(qǐng)小心翼翼地滑到水中”(CarefullyFallIntoWater),。最近看到某城市“美政路”,,翻譯為TheUnitedStatesGovernmentRoad(美國(guó)政府的路),“錢潮路”翻譯為Money-is-ComingRoad(錢來了路),,不知道是人,,還是機(jī)器翻譯的。 像這樣簡(jiǎn)單的意思都表達(dá)不清,,復(fù)雜一點(diǎn)的,,英文更是捉襟見肘。比如,,某個(gè)寺廟里面有個(gè)提示:誦經(jīng)時(shí)請(qǐng)勿喧嘩,。目的是提醒游客,在寺廟舉辦誦經(jīng)活動(dòng)的時(shí)候,,請(qǐng)保持安靜,。相應(yīng)的英文為:Don’tMakeConfusedNoiseWhenChanting,意思是“請(qǐng)(僧人)在誦經(jīng)的時(shí)候不要發(fā)出感到困惑的噪音”,。完全沒有意義,。 翻譯是需要經(jīng)過一個(gè)查證、綜合判斷,、交叉檢驗(yàn)的細(xì)致過程,。查證的背后是譯者的敏銳觸角,也是譯者的信念和擔(dān)當(dāng),。如何解決翻譯實(shí)踐中遇到的類似問題,,使譯者正確傳遞出需要表達(dá)的意思,李長(zhǎng)栓教授將在本次講座中給大家一些建議,,記得來參加哦~ |