《翻譯是發(fā)現(xiàn)和解決問題的過程》
■主講嘉賓
李長栓教授
■內(nèi)容大綱
翻譯的標準可以定為“信”“達”“切”,,即意思正確、語言通順、符合需要,。翻譯的過程,,就是力圖實現(xiàn)三個標準的過程,,是解決理解,、表達和變通問題的過程。
主講嘉賓簡介
李長栓教授,,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長,、聯(lián)合國在冊譯員。長期從事翻譯教學(xué),、研究,,兼做口筆譯實踐,擅長法律翻譯,。曾在紐約,、日內(nèi)瓦、曼谷等聯(lián)合國機構(gòu)短期從事英漢筆譯,,并為聯(lián)合國及其專門機構(gòu)提供遠程翻譯服務(wù);曾應(yīng)邀為奧運會等重大活動翻譯審校文件,。被學(xué)生親切地稱為“栓哥”。
零距離接觸大咖名師,,機會難得,,快拉上你的小伙伴一起參加吧!
基于多年的翻譯實踐及教學(xué)經(jīng)驗,李長栓教授本次講座將為大家分享他關(guān)于科學(xué)翻譯觀的獨到見解,。他認為:翻譯是發(fā)現(xiàn)真相和再現(xiàn)真相的過程,,是與第三者溝通的過程。因此,,在翻譯的過程中,,譯者要充分遵循理解、表達與變通的原則,。下面我們通過一些簡單的例子來提前感受下:
李長栓:你被翻譯黑過嗎?
中國的機場,、醫(yī)院、景點,、飯店等公共場所的英語標識、指引,、菜單等,,因為各種各樣的“神翻譯”,給英文讀者帶來無窮談資和樂趣,備受國外游客的關(guān)注和“喜愛”,,也是中國學(xué)術(shù)研究的一塊陣地,。
然而,國外讀者的反饋發(fā)表在英文網(wǎng)站,,國內(nèi)專家的研究發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊,,普通大眾不懂英文,也不會去看學(xué)術(shù)期刊,,因此,,關(guān)于“語言景觀”翻譯的討論,僅僅局限在學(xué)術(shù)圈,,沒有進入大眾視野,,自然無法引起政府部門的重視。各種各樣的翻譯笑話仍在不斷產(chǎn)生,,嚴重影響中國作為國際化大都市的形象,。
本文通過一些具體例子,向普通大眾揭示中國景觀語言翻譯存在的嚴重問題,,以引起相關(guān)部門的注意,,通過設(shè)立專門機制,來規(guī)范管理英文標識的翻譯,。
被翻譯黑了
網(wǎng)上廣為流傳的一些譯例,,看起來匪夷所思,只能解釋為用戶給的翻譯費太低,,或者不給翻譯費,,被翻譯黑了。比如,,某健身房的“大操廳”,,赫然寫著英文BigF**kHall。這里省略了兩個字母,,因為那是個英文臟字,。“操”讀作第四聲,,確實不文雅,,但譯者為什么選擇這個意思來體現(xiàn),恐怕除了欺負用戶無知,,沒有別的理由,。
無獨有偶。如果在谷歌圖片查找“干菜類”“干貨”“海干貨區(qū)”,,會發(fā)現(xiàn)有不少商家將其翻譯為F***Vegetables”,、“F***Goods”,、“TheSeaF***sGoods”。如果質(zhì)問譯者,,譯者可能會爭辯說:“干”(第四聲)也有這個意思啊!
對于不識外文的人來說,,英文寫什么毫無意義,但在英語讀者眼里,,這些單詞都是會引起思想反應(yīng)的,。谷歌圖庫里有一張照片,一個端莊漂亮的洋妞,,穿了一件文化衫,,胸前赫然印著一個大大的繁體“雞”字。筆者相信她不認識這個字,,或者不了解這個字隱含的意思,,穿漢字文化衫只是為了趕時髦。在一般的外國人眼中,,這個字當然毫無意義,,但認識漢字的華人看了會有何感想?這種感想,就是外國人看到中國各種“干菜”的想法,。
被機器騙了
人類一直夢想實現(xiàn)翻譯的自動化,,打破不同語言之間的溝通障礙,于是出現(xiàn)了機器翻譯,。隨著語音識別技術(shù)的發(fā)展,,又出現(xiàn)了機器口譯。歐洲不同語言之間的結(jié)構(gòu)和概念范疇相似,,機器翻譯效果相對較好;但差距較大的語言,,比如漢語和英語之間,利用機器翻譯就會鬧出很多笑話,?! ∏皟赡暧腥吮觯瑬|航值機柜臺前“請在一米線外等候”被翻譯為PleaseWaitOutsideRice-FlourNoodle,。機器把“米線”識別為一個詞,,于是,英語的意思成了“請在大米面做的面條外等候”,。
無獨有偶,。如果到谷歌圖庫里查找“簽到處”,會發(fā)現(xiàn)大量的會議接待背板上寫著SignEverywhere(請在所有的地方簽字),。原來,,機器把“到處”識別為一個單詞。
中國銀行某營業(yè)點,,有個“對公業(yè)務(wù)專窗”,,英文寫成ToMaleBusiness(對男性的業(yè)務(wù)),。原來機器把“公”字理解為“公母”的“公”。還有某景點的“小便間”,,被翻譯為BetweenUrine(在尿之間)。這樣的例子比比皆是,,大體代表了機器的“理解”水平(如果機器具有理解能力的話),。
遇到獨具特色的中國菜名,機器翻譯更是抓狂,。比如,,網(wǎng)絡(luò)圖片顯示,有餐館把“干爆鴨子”翻譯為F**kTheDuckUntilExploded,,意思是“一直把鴨子干到爆炸”(谷歌翻譯是DryBlastingDuck/正在爆炸的干鴨子);把“川味毛血旺”翻譯為TheSichuan’sHairBloodIsProsperous,,意思是“四川的毛發(fā)血液是興旺的”;把“竹炭丸子”,翻譯為CharcoalBalls,,意思是“焦炭球”;把“夫妻肺片”翻譯為HusbandAndWifeLungSlice,,意思是“丈夫和妻子的肺部切片”(谷歌翻譯是CoupleLung/兩口子的肺);焦溜丸子,翻譯為DeepFriedMetalBall,,意思是“油炸鐵蛋”,。
你說這樣的東西,老外敢吃嗎?
我舉出這些例子,,并非否定機器翻譯的成就,。機器翻譯也有翻譯正確的時候,給我們的生活帶來不少方便,,也提高了專業(yè)譯者的工作效率,。但機器翻譯的最大問題是,機器本身不知道自己翻譯的結(jié)果是對還是錯,。如果用戶不懂外語,,單純依靠機器翻譯,說不定就是上面的結(jié)果,。
太相信譯員了
一般人認為,,學(xué)了幾年外語,就可以做翻譯了;學(xué)了翻譯專業(yè),,就是翻譯專家了,。這是一種嚴重的誤解。
中國的大學(xué)畢業(yè)生,,包括英語專業(yè)的學(xué)生,,英語表達水平(不是理解能力和知識水平)可能達不到英語國家小學(xué)畢業(yè)的水平。這樣說的根據(jù)是:小學(xué)六年,,學(xué)英語的時間折算為一年;中學(xué)六年,,學(xué)英語的時間再折算為一年;本科英語專業(yè),,算作四年。這三項加起來正好是六年,,而且還沒有家庭和社會英語環(huán)境,。按照輸入決定輸出的道理,你說能達到什么水平?
所以,,中國人做漢譯英,,先天不足。前面說機器翻譯鬧笑話;人工翻譯,,也好不到哪里去,。學(xué)過一點外語的,會把每個字翻譯出來,,擺在一起,,就算英文。學(xué)過一點翻譯的,,可能會逐字翻譯,,再按照英文語法調(diào)整一下順序。這兩種方法,,除少數(shù)情況下會碰對外,,多數(shù)情況下的翻譯結(jié)果毫無意義,甚至十分滑稽,。
比如,,“小心碰頭”。譯者可能在字典上查到“小心”是Careful,,“碰頭”是Meet,。于是,“小心碰頭”就成了CarefullyMeet,。但這兩個英文詞放在一起,,如果有意義的話,意思就是“小心翼翼地見面”,。原來,,字典上給出的“碰頭”,是“會面”的意思,。即使碰巧把“碰頭”正確地譯為BumpYourHead,,兩部分加起來,就是:請小心翼翼地碰一下你的頭,,意思也不正確,。
同樣道理,“當心落水”,,許多地方都翻譯成了“請小心翼翼地滑到水中”(CarefullyFallIntoWater),。最近看到某城市“美政路”,,翻譯為TheUnitedStatesGovernmentRoad(美國政府的路),“錢潮路”翻譯為Money-is-ComingRoad(錢來了路),,不知道是人,,還是機器翻譯的。
像這樣簡單的意思都表達不清,,復(fù)雜一點的,,英文更是捉襟見肘。比如,,某個寺廟里面有個提示:誦經(jīng)時請勿喧嘩。目的是提醒游客,,在寺廟舉辦誦經(jīng)活動的時候,,請保持安靜。相應(yīng)的英文為:Don’tMakeConfusedNoiseWhenChanting,,意思是“請(僧人)在誦經(jīng)的時候不要發(fā)出感到困惑的噪音”,。完全沒有意義。
翻譯是需要經(jīng)過一個查證,、綜合判斷,、交叉檢驗的細致過程。查證的背后是譯者的敏銳觸角,,也是譯者的信念和擔當,。如何解決翻譯實踐中遇到的類似問題,使譯者正確傳遞出需要表達的意思,,李長栓教授將在本次講座中給大家一些建議,,記得來參加哦~