8月12日,,由中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院,、當代中國與世界研究院和全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會聯(lián)合主辦,,《中國翻譯》雜志社、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會,、中國翻譯研究院項目辦公室聯(lián)合承辦的翻譯專業(yè)教育論壇在線開幕,。
中國外文局副局長,、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會主任委員于濤出席開幕式并致辭,。當代中國與世界研究院副院長范大祺主持開幕式。參加2023年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓的國內(nèi)外高校教師,、各領域翻譯工作者和授課專家等近500人參加了首場研討,。
于濤在開幕式致辭中指出,國家翻譯能力建設離不開翻譯專業(yè)教育與人才培養(yǎng),。在新時代背景下,,培養(yǎng)更多胸懷祖國、政治堅定,、業(yè)務精湛,、勇于擔當、甘于奉獻的高水平翻譯專業(yè)人才,,是每一位翻譯專業(yè)教育從業(yè)者的責任與使命,。他強調(diào)翻譯專業(yè)教育要與國家現(xiàn)實需要相結合、與加強學科建設相結合,、與前沿翻譯技術相結合,,加大國家發(fā)展急需的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)力度,推動翻譯專業(yè)教育與人才培養(yǎng)內(nèi)涵式高質(zhì)量發(fā)展,。他表示,,中國外文局和全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會將進一步通過中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院等平臺拓展交流與合作,,與全國翻譯界,、教育界同業(yè)們一起,凝心聚力,、砥礪前行,,助力翻譯專業(yè)教育高質(zhì)量發(fā)展,推動國家翻譯能力建設和國際傳播能力建設,,為提升中華文明傳播力影響力,、促進世界文明交流互鑒而踔厲奮發(fā),作出更大貢獻,。
開幕式后,,與會專家圍繞“新時代背景下翻譯專業(yè)教學方法的創(chuàng)新與實踐”主題展開研討,。北京外國語大學英語學院教授吳青、廣東外語外貿(mào)大學高翻學院副院長王巍巍,、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院副教授胡榮,、四川外國語大學俄語學院教授楊俊、北京外國語大學法語學院副教授邵煒,、天津外國語大學高級翻譯學院教授蔣芳婧,、韓國中央大學高翻研究生院教授李貞順分別以“翻譯教學的守正與創(chuàng)新”、“AIGC時代的口譯人才培養(yǎng)探索”,、“以技能發(fā)展為核心的口譯教學實踐”,、“MTI口譯碩士同聲傳譯課堂訓練方法”、“ChatGPT與口譯教學創(chuàng)新思考”,、“天津外國語大學日語翻碩專業(yè)建設與翻譯教學”,、“新時代背景下翻譯專業(yè)課程與教學方法創(chuàng)新”為題進行發(fā)言,吳青主持本環(huán)節(jié),。
本次論壇是2023年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓的重要活動,,共圍繞“新時代背景下翻譯專業(yè)教學方法的創(chuàng)新與實踐”、“新時代背景下翻譯專業(yè)教育管理模式的創(chuàng)新與人才培養(yǎng)”,、“新時代背景下翻譯專業(yè)教學技術的融合與創(chuàng)新”等三個主題,,分別于8月12、13,、19日開展三場專題研討,,旨在提升翻譯專業(yè)師資隊伍水平,推動翻譯專業(yè)教育高質(zhì)量發(fā)展,,加快培養(yǎng)國家急需,、德才兼?zhèn)涞母邔哟螌I(yè)化復合型翻譯人才。
本次培訓邀請到來自中國,、美國,、英國、法國,、俄羅斯,、韓國、越南等7個國家的90多位專家授課,,專題領域涉及翻譯行業(yè)相關組織機構,、高等院校、律所以及翻譯與本地化跨國企業(yè)所從事的工作實踐,,在班次數(shù)量,、語種數(shù)量、授課專家數(shù)量上都達到歷年之最。來自全國30個省份近200多所高校的教師,,中央主要媒體,、企事業(yè)單位、科研機構等領域的職業(yè)翻譯工作者等近500人參加今年的培訓,。
全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓創(chuàng)辦于1997年,,至今共有來自全國600多所高校、100多家國家部委,、使館,、企事業(yè)單位及境外的萬余名翻譯教師和專業(yè)翻譯工作者參加過培訓,已成為國內(nèi)外組織時間最長,、規(guī)模最大,、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓活動,受到國內(nèi)外翻譯界廣泛關注與好評,。