9月2日上午,由譯國譯民和光塵文化聯(lián)合策劃的《最溫柔的陪伴》譯者分享會,,在國際傳播科技文化園順利舉行,。
這次分享會邀請了資深韓語譯者張夢蕊和光塵策劃編輯沈安佶,分享了《最溫柔的陪伴》閱讀感悟和幕后故事,,并和現(xiàn)場三十多名讀者觀眾近距離互動(dòng)交流,。
譯國譯民集團(tuán)成立于2003年,圍繞著翻譯業(yè)務(wù)相繼在全國成立了16家公司,。集團(tuán)旗下的圖書事業(yè)部和20多家國內(nèi)知名出版社建立了合作關(guān)系,,為100多本已出版圖書提供了翻譯服務(wù)。光塵文化作為出版業(yè)頭部品牌,,一直都是譯國譯民最重要的合作伙伴之一,。
《最溫柔的教養(yǎng)》是光塵文化在2021年策劃出版的圖書,憑借其出色的內(nèi)容,,榮登當(dāng)當(dāng)和京東親子家教類暢銷榜第一名,,銷量已超過130萬冊,。而今年6月上市的《最溫柔的陪伴》同樣受到了父母群體的熱烈歡迎,。
分享會現(xiàn)場
在分享會上,資深韓語譯者張夢蕊向觀眾介紹了《最溫柔的陪伴》的作者吳恩瑛在韓國親子教育領(lǐng)域的影響力,。她對這本書的溫柔細(xì)膩,、對兒童的關(guān)懷充滿贊賞,并稱其為一本實(shí)踐性強(qiáng)的“育兒練習(xí)冊”,。
作為百萬暢銷書《最溫柔的教養(yǎng)》的譯者,,張夢蕊表示對吳恩瑛的育兒觀點(diǎn)和文字風(fēng)格感到親切,并在翻譯過程中常常設(shè)身處地地代入父母的角色,,回憶起自己小時(shí)候的經(jīng)歷,。
“在翻譯過程中,我常常會代入父母的角色,,和自己小時(shí)候的立場,。”
——張夢蕊
編輯沈安佶對孩子的成長充滿關(guān)懷,,曾編輯策劃過《誰拿走了孩子的幸?!废盗袝KJ(rèn)為《最溫柔的陪伴》能夠喚醒成年人的兒時(shí)記憶,,能讓家長更好地理解和共情孩子在很多場景下的心理活動(dòng),。她進(jìn)一步解析了中文標(biāo)題的含義,將溫柔定義為理解孩子,、充滿愛的對待,,而陪伴則意味著高質(zhì)量,、深度參與的陪伴。
“溫柔就是理解孩子,、充滿愛的對待,,陪伴是一種高質(zhì)量、深度參與的陪伴,?!?/span>
——沈安佶
# 分享會后半
分享會的后半段,現(xiàn)場的孩子們和家長讀者表示受益匪淺,,并積極提問和互動(dòng)交流,。兩位嘉賓還為大家進(jìn)行了現(xiàn)場簽售,與讀者們親切互動(dòng),。