近日,,《賈平凹散文選》(英文版,、土耳其文版、德文版,、阿拉伯文版)中國(guó)發(fā)布座談會(huì)暨西班牙語(yǔ),、烏爾都語(yǔ)和普什圖語(yǔ)翻譯授權(quán)儀式,,在陜西省西京學(xué)院舉行。本次發(fā)布的外文版圖書(shū)是中國(guó)文學(xué),、陜西文學(xué)走向世界的重要舉措,。陜西省作家協(xié)會(huì)黨組書(shū)記、常務(wù)副主席齊雅麗,,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)原副會(huì)長(zhǎng),、陜西省翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)安危,陜西省漢語(yǔ)國(guó)際教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)段建軍,,以及來(lái)自英國(guó),、俄羅斯、埃及,、土耳其,、巴基斯坦,、西班牙、烏茲別克斯坦等國(guó)的翻譯家出席了本次活動(dòng),。與會(huì)專(zhuān)家就如何用外語(yǔ)講好中國(guó)故事,,讓陜西文學(xué)、文化走向世界進(jìn)行了分享和交流,。
中國(guó)當(dāng)代著名作家,、陜西省作家協(xié)會(huì)主席賈平凹,為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事,、陜西省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),、西京學(xué)院陜西文化翻譯研究院院長(zhǎng)胡宗鋒,西班牙青年翻譯家貝白(Bego?a Martinez Gomez),,陜西省外國(guó)人俱樂(lè)部主席,、加拿大魁北克國(guó)際商會(huì)會(huì)長(zhǎng)張同讓?zhuān)突固挂了固m堡中國(guó)學(xué)院總監(jiān)、青年翻譯家吳思曼(Usman)以及陜西師范大學(xué)出版社簽發(fā)授權(quán)書(shū),。
西京學(xué)院校長(zhǎng)任芳表示,,伴隨著全球化和科技進(jìn)步,在文化傳播與交流,、全球化經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,,翻譯都扮演著至關(guān)重要的角色。對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō),,良好的翻譯能力不僅能拓寬國(guó)際視野,,更能夠提升跨文化交流能力,為未來(lái)職業(yè)生涯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),。
齊雅麗表示,,文學(xué)作品是不同文明、不同文化,、不同國(guó)家之間增進(jìn)交流,、互鑒共融的重要載體。文學(xué)作品的翻譯,、推廣與傳播,,是對(duì)進(jìn)一步講好中國(guó)故事的豐富和拓展,極具學(xué)術(shù)價(jià)值,、社會(huì)價(jià)值,。《賈平凹散文選》英文版,、德文版,、阿拉伯文版和土耳其文版的發(fā)布,不僅是賈平凹個(gè)人及陜西文學(xué)翻譯的重要成果,,也豐富了當(dāng)代文學(xué)史上的專(zhuān)人翻譯研究案例,,為以文學(xué)作品為媒介推廣中華文化提供了精彩范例,。
安危談到,“一帶一路”倡議各國(guó)加強(qiáng)政策溝通,、設(shè)施聯(lián)通,、貿(mào)易暢通、資金融通,、民心相通,,這“五通”之中最重要、最艱難的一個(gè)就是“民心相通”,。歷史和實(shí)踐證明,,達(dá)到“民心相通”的有效途徑,就是文學(xué)藝術(shù),。要使文學(xué)藝術(shù)在“民心相通”方面發(fā)揮其獨(dú)特作用,,還面臨三個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:一是準(zhǔn)確選擇向外譯介的作品,即什么樣的作品值得向外介紹,?二是什么樣的譯本既傳遞了中國(guó)文化,,又符合域外讀者的閱讀習(xí)慣,能打動(dòng)讀者,,受到域外讀者的歡迎,?三是在什么地方、由什么樣的出版社出版,,才能達(dá)到事半功倍的效果?為此,,需要打造三支團(tuán)隊(duì),,即強(qiáng)有力的翻譯團(tuán)隊(duì)、對(duì)外文學(xué)研究團(tuán)隊(duì),、對(duì)外聯(lián)絡(luò)的經(jīng)紀(jì)人團(tuán)隊(duì),。
段建軍認(rèn)為,對(duì)于世界上不同民族,、不同國(guó)家,、不同語(yǔ)言文字的讀者來(lái)說(shuō),阻礙他們接受外民族優(yōu)秀作家審美結(jié)盟邀請(qǐng),、分享外民族詩(shī)意創(chuàng)造成果的最大障礙之一是語(yǔ)言,。不同的語(yǔ)言阻斷了交流的道路,文學(xué)翻譯者是不同語(yǔ)言的作者和讀者之間進(jìn)行修路,、搭橋的人,。沒(méi)有他們的辛勤工作,讀者無(wú)法領(lǐng)會(huì)和分享外民族的詩(shī)意,;沒(méi)有他們的辛勤工作,,作者無(wú)法把自己的審美創(chuàng)造分享給外民族的讀者,。
“賈平凹先生的隨筆和散文作品是其文學(xué)藝術(shù)的精華,作為一名譯者,,我衷心贊許他在文學(xué)藝術(shù)上的體驗(yàn)與活力,。”《賈平凹散文選》(英文版)譯者英國(guó)翻譯家羅賓·吉爾班克(Robin Gilbank)表示,,他很愿意翻譯陜西作家的作品,,希望讓更多歐美讀者能夠通過(guò)陜西作家的作品感受中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。