最近,人工智能領(lǐng)域相關(guān)技術(shù)不斷取得新突破,,AI翻譯的相關(guān)應(yīng)用程序和軟件也日益豐富,。除了谷歌翻譯等幾款近年流行的翻譯軟件外,ChatGPT等新的AI工具也越來(lái)越多地應(yīng)用于語(yǔ)言翻譯,,甚至可生成更準(zhǔn)確,、更流暢的翻譯文本。
人工智能將如何影響翻譯行業(yè),?圍繞相關(guān)話題,,中新社“東西問(wèn)”此前在巴黎專訪了北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院名譽(yù)院長(zhǎng)劉和平。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:我們看到人工智能在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用越來(lái)越多,,特別是ChatGPT等AI新技術(shù)的影響力越來(lái)越大,。AI未來(lái)是否會(huì)給人工翻譯帶來(lái)較大沖擊?
劉和平:在我看來(lái),,人工智能的發(fā)展可以和手機(jī)的發(fā)展作一些類比,。手機(jī)問(wèn)世最初只具備通話功能;隨著技術(shù)的發(fā)展,,手機(jī)的功能越來(lái)越多,,然而手機(jī)發(fā)展到現(xiàn)在也無(wú)法代替人。人工智能也是同樣的道理,。ChatGPT或許可以被認(rèn)為給人工翻譯帶來(lái)了沖擊,,但事實(shí)上相關(guān)技術(shù)在給人類提供更多幫助,并不能取代人工,。人類也在這一過(guò)程中與時(shí)俱進(jìn),。
在翻譯領(lǐng)域,,AI能夠給人類提供更多的翻譯服務(wù)。每個(gè)人的翻譯水平不盡相同,,如果一個(gè)人的某個(gè)語(yǔ)種的翻譯水平不如AI,,那他的相關(guān)工作就要被AI翻譯所代替。未來(lái)翻譯行業(yè)需要更多高端翻譯,,就是說(shuō)人工翻譯出的譯文既要翻譯出原文的基本信息,,也要翻譯出原文的情感。
我已經(jīng)使用ChatGPT進(jìn)行了翻譯方面的很多試驗(yàn),。它可以平整地把原文翻譯出來(lái),,能夠做到?jīng)]有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是這種AI翻譯出的譯文是沒(méi)有情感的,。我想要通過(guò)原文表達(dá)的喜怒哀樂(lè),,AI譯文終歸無(wú)法完全表達(dá)出來(lái),至少目前是這樣,。人工翻譯應(yīng)在“創(chuàng)新”和“情感”上為自身發(fā)展留好位置,。
中新社記者:但社會(huì)各界存在某種擔(dān)心,即人工翻譯未來(lái)是不是會(huì)真的被人工智能所取代,?
劉和平:現(xiàn)在翻譯專業(yè)的學(xué)生和家長(zhǎng)都對(duì)此有些擔(dān)心,,社會(huì)輿論同樣對(duì)此擔(dān)心,我個(gè)人覺(jué)得這種擔(dān)心是沒(méi)有必要的,。AI翻譯永遠(yuǎn)無(wú)法代替人工翻譯,。我們?cè)缒陮懳恼率褂酶寮垼髞?lái)使用電腦,,再后來(lái)開始用語(yǔ)音識(shí)別技術(shù),。隨著技術(shù)的進(jìn)步,我們的生產(chǎn)力是在不斷提高,,現(xiàn)在人們顯然不愿意再退回到使用稿紙寫文章的時(shí)代,。因此我建議青年學(xué)子應(yīng)該面向未來(lái),擁抱技術(shù),,充分發(fā)掘出人的價(jià)值,。
未來(lái)也許90%的翻譯都可能由翻譯軟件來(lái)做,但剩下的10%仍需要水平更高的翻譯人才去完成,,總歸需要有人來(lái)實(shí)現(xiàn)這“最后一公里”的翻譯工作,。因此這就對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高要求。AI技術(shù)日新月異,,即使已退休,,但我現(xiàn)在一直在相關(guān)領(lǐng)域繼續(xù)學(xué)習(xí)和探索。
試驗(yàn)后,,我就在思考ChatGPT在翻譯方面有哪些不足,,相對(duì)于這些不足,,我的優(yōu)勢(shì)又在哪里,所以我得出AI翻譯無(wú)法代替人工翻譯的結(jié)論,。
中新社記者:比如在文學(xué)翻譯方面,,人工智能是否就無(wú)法取代您的工作?
劉和平:AI現(xiàn)在能做一些文學(xué)方面的翻譯,,但譯文很平淡,。作者想通過(guò)文學(xué)作品表達(dá)出來(lái)的情感,,AI是翻譯不出來(lái)的,。因此我告訴學(xué)生,對(duì)于技術(shù)的發(fā)展,,不要害怕,,所要做的是去提升個(gè)人能力,學(xué)會(huì)把AI利用好,,讓這項(xiàng)技術(shù)給翻譯“插上另一雙翅膀”,,這樣就能“飛得更高”。
中新社記者:在2018年,,中國(guó)外文局就與科大訊飛合作共建人工智能翻譯平臺(tái),,美國(guó)也在積極投入巨資研發(fā)人工智能翻譯平臺(tái)。據(jù)您了解,,目前人工智能翻譯平臺(tái)的水平如何,?
劉和平:以前我使用谷歌翻譯比較多,主要是中文,、英語(yǔ),、法語(yǔ)等語(yǔ)言的互譯,一些外國(guó)軟件的歐洲語(yǔ)言互譯較好?,F(xiàn)在學(xué)生中使用DeepL翻譯比較多,,質(zhì)量也還不錯(cuò),但究竟好到什么程度仍有待商榷,??偟膩?lái)說(shuō)AI翻譯平臺(tái)的歐洲語(yǔ)言互譯完成度較高,但東西方語(yǔ)言之間的互譯,,完成度就相對(duì)差一些,。這些翻譯平臺(tái)譯文的基本問(wèn)題主要是比較累贅、句子之間銜接和邏輯性都比較差,。盡管沒(méi)有大的語(yǔ)法錯(cuò)誤,,但譯文的整體感覺(jué)還是比較生硬。
AI翻譯平臺(tái)有自我學(xué)習(xí)的功能,,我們之前和微軟做過(guò)相關(guān)的翻譯試驗(yàn),,在會(huì)議開始前先把主講人的演示文稿輸入平臺(tái),,讓平臺(tái)提前了解將要翻譯的大致內(nèi)容,AI翻譯平臺(tái)對(duì)會(huì)議翻譯的錯(cuò)誤率就會(huì)明顯降低,。這和人工翻譯有一定的相似性,。但AI翻譯平臺(tái)無(wú)法做到完全準(zhǔn)確的翻譯。對(duì)于多語(yǔ)種的同聲傳譯,,AI翻譯平臺(tái)也是無(wú)法處理的,。