隨著國(guó)家發(fā)展,,我國(guó)許多大中型工程項(xiàng)目引資或技術(shù)引進(jìn)來自國(guó)外,,在文書溝通過程當(dāng)中,英文與中文在工程用語表達(dá)上的差異,,往往給翻譯帶來難度,。因此,,工程翻譯需要了解工程用語的特殊性,是準(zhǔn)確理解,、起草和翻譯資料的關(guān)鍵所在,。接下來和小職一起看看工程翻譯的難點(diǎn)和注意事項(xiàng)吧~
專業(yè)詞匯繁雜
標(biāo)書主要設(shè)計(jì)工程預(yù)算、施工組織及管理等方面,起草,、翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)用到許多工程概預(yù)算,、工程施工管理、工程施工組織等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,。例如:預(yù)算書(budget statement);標(biāo)書(tender documents);應(yīng)力(stress);強(qiáng)度(strength);振動(dòng)碾壓法(compaction by vibrating roller);工程管理員(clerk of works)等,。
高頻出現(xiàn)的縮略詞
縮略詞在工程文件當(dāng)中出現(xiàn)頻率非常高,主要為首字母縮略詞和截短語,,例如:C(carbon,,碳)、IFB(Invitation for bid,,招標(biāo)),,ACS.O(Access opening,檢修孔),。面對(duì)這些專業(yè)縮略詞,,譯員需要準(zhǔn)確理解和翻譯,。
不同國(guó)家的表達(dá)差異
同樣的語言,,即使在不同的國(guó)家,由于法規(guī)和文化的不同,,其語言表達(dá)也會(huì)出現(xiàn)差異,。在英國(guó),升降機(jī)的英語單詞為“l(fā)ift”,,而美國(guó)為“elevator”,。譯員需要結(jié)合不同國(guó)家和地區(qū)的文化特點(diǎn),準(zhǔn)確理解工程文件當(dāng)中出現(xiàn)的英語單詞,。
句法特征
工程文件當(dāng)中出現(xiàn)較多的有被動(dòng)句和長(zhǎng)句,,此外也會(huì)有工程文件當(dāng)中的慣用句型。復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)給翻譯工作帶來了更多難度,。
由于英語國(guó)家工程文書常使用被動(dòng)語態(tài),,因此在中譯英的過程當(dāng)中,主動(dòng)語態(tài)需轉(zhuǎn)化為被動(dòng)語態(tài),。
對(duì)于長(zhǎng)句,,為了表達(dá)的準(zhǔn)確性,英文標(biāo)書中會(huì)頻繁使用長(zhǎng)句,,從而使意義表述更加嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,。因此,,翻譯長(zhǎng)句應(yīng)充分理解各短句、修飾詞,、連接詞所傳遞含義的基礎(chǔ)上,,把握句子的中心思想及中英文表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,對(duì)原句進(jìn)行處理,。
最后,,工程文書當(dāng)中有較多被工程從業(yè)人員普遍接受和使用的表達(dá)結(jié)構(gòu),如“wherever possibe...=wherever is possible...(在盡可能的情況下……)”“the three typ
來源于網(wǎng)絡(luò),,侵權(quán)可聯(lián)系刪除