影視作品翻譯相較于其他類別翻譯有其獨特之處,。中外文化差異不僅給譯員翻譯帶來了更大的難度,,如何讓影視作品手中準(zhǔn)確理解作品想要傳達的意義也是翻譯工作的重中之重。接下來就和小職一起看看影視作品翻譯當(dāng)中的難點和翻譯技巧吧~
保持原意基礎(chǔ),,轉(zhuǎn)化為漢語通俗化語言
英語影視作品有其固有的族群文化屬性,在涉及到人物角色抑或劇情內(nèi)容的對白,、旁白以及引述上,也都帶著獨有的異域語言文化風(fēng)格,必須放在英語語言的文化表意下,才能真正感知其韻味。而為了進一步消除不同語種之間的表意文化隔閡,讓漢語受眾更能協(xié)調(diào)感知到英語影視作品的語言藝術(shù)美感,翻譯人員就采取了原作英語表意不變,、漢語通俗語言嫁接的處理手法,在保障其語意,、語境純正性的基礎(chǔ)上,將其中相對書面化,、生僻的詞匯,合理轉(zhuǎn)化為通俗化的漢語詞匯,從而大大縮短了中外兩大語言文化之間的對接距離。
合理擴展英語內(nèi)涵,,借助成語實現(xiàn)本地化
英語影視作品是英語國家,、族群文化積淀的音像化表現(xiàn)形式。尤其是在一些以神話傳說,、歷史人物,、重大事件為表現(xiàn)對象的大型影視作品中,往往囊括了族群傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及精神圖騰等文化,在語言表意上也并不僅僅局限于字面,而是需要依據(jù)文化內(nèi)涵進行合理拓展,仔細揣摩其對凸顯人物性格,、推動情節(jié)發(fā)展的修飾作用,。對上述英語影視作品進行中文翻譯時,國內(nèi)譯制團隊采用了合理擴大化的處理手法,依據(jù)原作之中的語言表意與對應(yīng)的文化內(nèi)涵指向,借助言簡意賅的漢語成語進行二次表達,實現(xiàn)了與本地文化內(nèi)涵的對接,從而也讓兩種語言文化彼此映照、交叉互通,。
了解英語俗語,,融入多樣化的漢語俚語
在觀眾對標(biāo)榜視聽震撼力的特技類影視劇作產(chǎn)生審美疲勞之后,歐美影視作品也開始在語言表述上尋求改良,其大膽地將一些英式俗語、方言融入到懸疑動作類影視的人物對白之中,這種混搭式的語言表述方式,迎合了大部分年輕觀眾的觀賞需求,也取得了良好的市場反饋,引發(fā)了該類影視作品的跟拍熱潮,在華人社會很快受到追捧,。而在對這些頗有新意的懸疑動作劇進行中文翻譯時,譯制團隊也采取了保留英式俗語文化,、融入多樣化漢語俚語的處理手法,從而充分營造了輕松、詼諧的觀賞氛圍,使得兩種語言文化得到了協(xié)調(diào)交融,。
影視翻譯難度大,,譯國譯民翻譯公司幫您解決。近期,,譯國譯民集團與四川省廣播影視少數(shù)民族語言譯制播出中心(即康巴衛(wèi)視)就2023年英文節(jié)目翻譯服務(wù)項目達成合作,,在影視翻譯領(lǐng)域通過專業(yè)能力得到客戶認可,彰顯翻譯水準(zhǔn),,助力國際文化傳播,。
來源于網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)可聯(lián)系刪除