影視作品翻譯相較于其他類(lèi)別翻譯有其獨(dú)特之處,。中外文化差異不僅給譯員翻譯帶來(lái)了更大的難度,,如何讓影視作品手中準(zhǔn)確理解作品想要傳達(dá)的意義也是翻譯工作的重中之重。接下來(lái)就和小職一起看看影視作品翻譯當(dāng)中的難點(diǎn)和翻譯技巧吧~
保持原意基礎(chǔ),,轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)通俗化語(yǔ)言
英語(yǔ)影視作品有其固有的族群文化屬性,在涉及到人物角色抑或劇情內(nèi)容的對(duì)白,、旁白以及引述上,也都帶著獨(dú)有的異域語(yǔ)言文化風(fēng)格,必須放在英語(yǔ)語(yǔ)言的文化表意下,才能真正感知其韻味。而為了進(jìn)一步消除不同語(yǔ)種之間的表意文化隔閡,讓漢語(yǔ)受眾更能協(xié)調(diào)感知到英語(yǔ)影視作品的語(yǔ)言藝術(shù)美感,翻譯人員就采取了原作英語(yǔ)表意不變,、漢語(yǔ)通俗語(yǔ)言嫁接的處理手法,在保障其語(yǔ)意,、語(yǔ)境純正性的基礎(chǔ)上,將其中相對(duì)書(shū)面化、生僻的詞匯,合理轉(zhuǎn)化為通俗化的漢語(yǔ)詞匯,從而大大縮短了中外兩大語(yǔ)言文化之間的對(duì)接距離,。
合理擴(kuò)展英語(yǔ)內(nèi)涵,借助成語(yǔ)實(shí)現(xiàn)本地化
英語(yǔ)影視作品是英語(yǔ)國(guó)家,、族群文化積淀的音像化表現(xiàn)形式,。尤其是在一些以神話(huà)傳說(shuō)、歷史人物,、重大事件為表現(xiàn)對(duì)象的大型影視作品中,往往囊括了族群傳統(tǒng),、風(fēng)俗習(xí)慣以及精神圖騰等文化,在語(yǔ)言表意上也并不僅僅局限于字面,而是需要依據(jù)文化內(nèi)涵進(jìn)行合理拓展,仔細(xì)揣摩其對(duì)凸顯人物性格、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的修飾作用,。對(duì)上述英語(yǔ)影視作品進(jìn)行中文翻譯時(shí),國(guó)內(nèi)譯制團(tuán)隊(duì)采用了合理擴(kuò)大化的處理手法,依據(jù)原作之中的語(yǔ)言表意與對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵指向,借助言簡(jiǎn)意賅的漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行二次表達(dá),實(shí)現(xiàn)了與本地文化內(nèi)涵的對(duì)接,從而也讓兩種語(yǔ)言文化彼此映照,、交叉互通,。
了解英語(yǔ)俗語(yǔ),融入多樣化的漢語(yǔ)俚語(yǔ)
在觀眾對(duì)標(biāo)榜視聽(tīng)震撼力的特技類(lèi)影視劇作產(chǎn)生審美疲勞之后,歐美影視作品也開(kāi)始在語(yǔ)言表述上尋求改良,其大膽地將一些英式俗語(yǔ),、方言融入到懸疑動(dòng)作類(lèi)影視的人物對(duì)白之中,這種混搭式的語(yǔ)言表述方式,迎合了大部分年輕觀眾的觀賞需求,也取得了良好的市場(chǎng)反饋,引發(fā)了該類(lèi)影視作品的跟拍熱潮,在華人社會(huì)很快受到追捧,。而在對(duì)這些頗有新意的懸疑動(dòng)作劇進(jìn)行中文翻譯時(shí),譯制團(tuán)隊(duì)也采取了保留英式俗語(yǔ)文化、融入多樣化漢語(yǔ)俚語(yǔ)的處理手法,從而充分營(yíng)造了輕松,、詼諧的觀賞氛圍,使得兩種語(yǔ)言文化得到了協(xié)調(diào)交融,。
影視翻譯難度大,譯國(guó)譯民翻譯公司幫您解決,。近期,,譯國(guó)譯民集團(tuán)與四川省廣播影視少數(shù)民族語(yǔ)言譯制播出中心(即康巴衛(wèi)視)就2023年英文節(jié)目翻譯服務(wù)項(xiàng)目達(dá)成合作,在影視翻譯領(lǐng)域通過(guò)專(zhuān)業(yè)能力得到客戶(hù)認(rèn)可,,彰顯翻譯水準(zhǔn),,助力國(guó)際文化傳播。
來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,侵權(quán)可聯(lián)系刪除