在醫(yī)學(xué)技術(shù)以及藥物研制等方面,國際仍然領(lǐng)先于國內(nèi),。
國外醫(yī)藥新理論,、學(xué)術(shù)觀點、研究成果多以英文期刊,、著作的形式發(fā)表,,國際學(xué)術(shù)論壇與學(xué)術(shù)交流、研究也主要以英文為主,。
因此,,醫(yī)藥翻譯對醫(yī)藥行業(yè)至關(guān)重要。
藥品申報,、臨床醫(yī)學(xué),、藥學(xué)科研、醫(yī)藥技術(shù)等各方面都離不開準確,、合規(guī)的醫(yī)藥材料翻譯,。
醫(yī)藥翻譯質(zhì)量不僅關(guān)乎醫(yī)藥企業(yè)的項目進程,更關(guān)乎人的生命安全,,細微的翻譯錯誤可能會產(chǎn)生無法估量的后果,。
01
醫(yī)學(xué)翻譯如何入門?
來到了翻譯領(lǐng)域,,就沒有“不難”這一說,。沒學(xué)過法律知識,法律翻譯就是另一門語言,;沒玩過任何游戲,,游戲本地化就是一摸黑,;語文不好,文化知識涉獵不廣,,創(chuàng)譯根本就是難上加難,。
外行看熱鬧,內(nèi)行看門道,。醫(yī)學(xué)翻譯入門,,唯一的解決辦法就是:just do it !
這之前,我們得先了解下,,醫(yī)學(xué)翻譯的種類,。醫(yī)學(xué)翻譯可以按照不同的細分領(lǐng)域可以分成如下幾類:
1)醫(yī)學(xué)文獻翻譯
這種翻譯涉及醫(yī)學(xué)期刊文章、研究論文,、臨床試驗報告等醫(yī)學(xué)文獻的翻譯,。尤其是各專業(yè)碩博士都有發(fā)論文需求,市場會長期存在,。
難度較高,,因為醫(yī)學(xué)文獻常常使用專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念,要求翻譯人員具備深入的醫(yī)學(xué)知識,,并理解不同領(lǐng)域的特定研究方法和結(jié)果,。
推薦訂閱醫(yī)學(xué)期刊:1)NEMJ;2)JAMA
2)藥品說明書翻譯
藥品說明書(SPC)翻譯是醫(yī)藥翻譯的關(guān)鍵領(lǐng)域之一。這需要將藥物的成分,、用途,、劑量、不良反應(yīng),、相互作用等信息準確翻譯為目標語言,。難度較高,因為藥品說明書通常使用專業(yè)的科學(xué)和藥學(xué)術(shù)語,,并且需要嚴格遵循相關(guān)國家或地區(qū)的法規(guī)和標準,。
3)臨床醫(yī)療文件翻譯
這包括翻譯臨床病歷、診斷報告,、手術(shù)記錄,、患者信息等醫(yī)療文件。
難度較高,,因為這些文件需要準確反映醫(yī)生對患者病情的評估和診斷,,同時也需要準確傳達治療方案和建議。
4)醫(yī)療設(shè)備翻譯
這種翻譯涉及醫(yī)療設(shè)備的說明書,、標簽,、操作手冊等。
難度較高,因為醫(yī)療設(shè)備涉及復(fù)雜的技術(shù)和工程知識,,需要翻譯人員了解設(shè)備的用途,、安全操作指南和維護要求。
醫(yī)學(xué)翻譯的難度較高,,主要原因是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域具有高度專業(yè)化的術(shù)語和概念,,同時對于醫(yī)學(xué)知識的準確理解和傳達要求非常高。
醫(yī)學(xué)翻譯人員需要具備深入的醫(yī)學(xué)知識和實踐經(jīng)驗,,不僅需要理解醫(yī)學(xué)術(shù)語和概念,,還需要掌握醫(yī)療領(lǐng)域的規(guī)定、法規(guī)和倫理要求,。
因此,,醫(yī)學(xué)翻譯需要經(jīng)過專業(yè)的培訓(xùn)和持續(xù)學(xué)習(xí),以滿足高要求的準確性和質(zhì)量標準,。
02
醫(yī)學(xué)翻譯能力提升建議,?
給到大家一些具體且細節(jié)化的建議:
1) 深入掌握專業(yè)知識
作為醫(yī)學(xué)翻譯人員,了解基本的醫(yī)學(xué)知識是至關(guān)重要的,。這包括研究人體解剖學(xué),、生理學(xué)、病理學(xué)和藥理學(xué)等領(lǐng)域,。你可以參加相關(guān)的在線課程,、閱讀教科書或通過參與醫(yī)學(xué)研討會來學(xué)習(xí)這些基礎(chǔ)知識。
2)研究特定醫(yī)學(xué)領(lǐng)域
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域非常廣泛,,涉及多個專業(yè)領(lǐng)域。要提升醫(yī)學(xué)翻譯能力,,你可以選擇一個或多個特定的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域進行深入研究,。例如,你可以專注于神經(jīng)科學(xué),、心臟病學(xué)或腫瘤學(xué)等領(lǐng)域,,以便更好地理解和翻譯相關(guān)文獻。
3) 了解臨床實踐和流程
除了紙面知識,,理解臨床實踐和流程也是提升翻譯能力的關(guān)鍵,。學(xué)習(xí)醫(yī)療保健系統(tǒng)的運作方式、臨床試驗流程以及藥物研發(fā)和批準程序等內(nèi)容將有助于更準確地翻譯相關(guān)文本,。
4) 建立術(shù)語資源庫
創(chuàng)建自己的術(shù)語資源庫是非常重要的,。你可以使用術(shù)語管理軟件,例如Glossary,,將常用的醫(yī)學(xué)術(shù)語和短語整理成一個資源庫,。這將幫助你保持翻譯的一致性,并節(jié)省時間和精力。
5) 閱讀醫(yī)學(xué)文獻
醫(yī)學(xué)文獻是醫(yī)學(xué)翻譯人員的主要信息來源,。熟練閱讀和理解科學(xué)研究論文,、臨床試驗報告和醫(yī)學(xué)期刊文章對于準確翻譯至關(guān)重要。學(xué)習(xí)如何準確解讀實驗結(jié)果,、統(tǒng)計數(shù)據(jù)和實驗方法描述等細節(jié)能夠提高你的翻譯質(zhì)量,。
推薦文獻免費獲取工具:Chrome擴展器tampermonkey.net中的DOI跳轉(zhuǎn)Sci-hub(https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/412498-doi-to-sci-hub)
論文期刊信息查詢網(wǎng)站:iJournal:https://ijournal.topeditsci.com/home比如NEJM:
6) 加強跨文化溝通技巧
醫(yī)學(xué)翻譯通常涉及不同文化和語言之間的溝通。要有效進行醫(yī)學(xué)翻譯,,你需要培養(yǎng)跨文化溝通技巧,。這包括了解不同文化之間的差異、避免使用地區(qū)性術(shù)語和適應(yīng)不同受眾的需求,。
7) 參與專業(yè)社區(qū)
加入醫(yī)學(xué)翻譯或跨文化交流的專業(yè)社區(qū),,與其他從業(yè)人員交流和分享經(jīng)驗。這可以通過參加翻譯協(xié)會,、加入在線論壇或參與網(wǎng)絡(luò)研討會等方式實現(xiàn),。與其他專業(yè)人士交流,可以獲得有價值的反饋和建議,,同時也可以了解行業(yè)趨勢和最佳實踐,。
提升醫(yī)學(xué)翻譯能力需要不斷學(xué)習(xí)、深入研究和實踐,。逐漸積累經(jīng)驗,,并持續(xù)關(guān)注醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的最新發(fā)展,以保持自身的競爭力和專業(yè)水平,。
03
醫(yī)學(xué)翻譯的發(fā)展前景
雖然AI橫空出世,,但在現(xiàn)階段ChatGPT還無法勝任醫(yī)學(xué)翻譯者的工作,這個領(lǐng)域還有大量的機遇,。
1)定制化翻譯
例如,,在期刊論文翻譯領(lǐng)域,像ChatGPT這樣的AI模型,,目前還做不到精細了解每種期刊的具體出版標準,,難以個性化定制翻譯。
2) 數(shù)據(jù)隱私安全和合規(guī)方面醫(yī)藥翻譯項目通常涉及敏感的醫(yī)療和健康信息,,使用ChatGPT可能存在安全風(fēng)險,。
同時,醫(yī)藥翻譯需要遵守當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)和行業(yè)要求,,特別是當(dāng)涉及到藥物標簽,、病例報告、臨床試驗結(jié)果等敏感信息時,。翻譯人員需要了解相關(guān)的法律法規(guī),,并確保翻譯文本符合標準和規(guī)定,,例如,保持藥物劑量和用法的正確性,,遵守適用的法律法規(guī)要求等,。
3)嚴格的質(zhì)量控制和修訂流程人工翻譯和潤色能做到,確保論文翻譯后沒有錯誤,,沒有不一致之處,。但AI翻譯卻沒法做到這么精細。
4) 專業(yè)領(lǐng)域需求的增加隨著醫(yī)學(xué)科技的不斷進步和國際性科學(xué)研究和學(xué)術(shù)合作的增加,,對醫(yī)學(xué)翻譯的需求也在擴大,。人工智能技術(shù)能夠?qū)︶t(yī)學(xué)文獻進行大規(guī)模的自動翻譯,但在專業(yè)術(shù)語和上下文理解方面還有限制,。