圖書翻譯要根據(jù)服務(wù)讀者不同,,遵守相應(yīng)的基本原則。比如科普,、心理或童書類圖書翻譯,,重在普及知識,要注重忠實(shí),、趣味性,,通俗易懂,語言簡練,。而專業(yè)性圖書翻譯,,則應(yīng)注重內(nèi)容忠實(shí),、專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確統(tǒng)一、語句通順專業(yè),。
圖書翻譯過程中需要注意以下幾點(diǎn),。
01
圖書翻譯一定要選擇專業(yè)、經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者或翻譯公司
專業(yè)性圖書一定要選擇有相關(guān)背景知識的譯者進(jìn)行翻譯,,比如醫(yī)學(xué)圖書翻譯,,就要選擇有豐富醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者或者專業(yè)的翻譯公司。專業(yè)的翻譯公司擁有多類型的專業(yè)譯員,,可以翻譯多個行業(yè)的圖書,,既能在規(guī)定時間內(nèi)及時交稿,也能保證翻譯質(zhì)量,。
通過與幾十家國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)的密切合作,,譯國譯民已在出版翻譯領(lǐng)域提煉出一整套專業(yè)化的業(yè)務(wù)流程,從篩選譯員,、提交測試稿,、樣章試譯、逐章定稿到最終的專業(yè)詞庫建設(shè),、詞匯統(tǒng)一和后期排版,,我們將按照國際化操作流程和標(biāo)準(zhǔn),為出版機(jī)構(gòu)提供一整套書稿翻譯解決方案,。
02
翻譯前做好充足的準(zhǔn)備工作
在圖書翻譯開始前,,譯者要先對原文整體內(nèi)容有一個基本、準(zhǔn)確的理解,,把握原文的風(fēng)格,、主題思想等貫穿全文的線索。這樣才能為譯文定下一個基調(diào),,在翻譯過程中要緊緊依靠這個基調(diào),,不能有所偏離,。此外,,還需搜集與作者、圖書相關(guān)的資料,,作為對圖書風(fēng)格,、思想的輔助理解。如果是專業(yè)性圖書翻譯,,譯者一定要提前補(bǔ)充相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語,。
03
實(shí)時跟進(jìn),定期返稿
由于圖書翻譯量大,,周期相對長,,負(fù)責(zé)人派完稿后也要實(shí)時跟進(jìn)譯員的翻譯進(jìn)度和翻譯質(zhì)量,,讓譯員定期返回譯稿。一來,,避免譯員拖稿,、延遲交稿;二來,,及時跟進(jìn)譯員的譯稿質(zhì)量,,查看翻譯質(zhì)量是否忽高忽低。這就保證了圖書翻譯的整體速度和質(zhì)量,。
04
密切合作,,及時溝通
由于圖書字?jǐn)?shù)多,少則幾萬字,,多則十幾萬,、二十幾萬字,譯員在翻譯過程中要互相及時溝通,,前后統(tǒng)一術(shù)語,、字體、標(biāo)題格式,、數(shù)字標(biāo)點(diǎn)格式,,保證術(shù)語的統(tǒng)一、準(zhǔn)確和格式的統(tǒng)一,。
05
細(xì)致審校,,排除低錯,完善譯文
初稿完成后,,將其交由專業(yè)審校譯員逐字逐句校對,,地毯式搜索,確保無知識性錯誤,、錯譯,、漏譯等。